προσεάω: Difference between revisions

From LSJ

οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ' ὁ πλοῦς → it's not for every man to make a journey to Corinth, not everyone can afford a trip to Corinth

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proseao
|Transliteration C=proseao
|Beta Code=prosea/w
|Beta Code=prosea/w
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[suffer to go further]], μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span> 27.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[permit as well]], PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[suffer to go further]], μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span> 27.7</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[permit as well]], PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 22:05, 30 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσεάω Medium diacritics: προσεάω Low diacritics: προσεάω Capitals: ΠΡΟΣΕΑΩ
Transliteration A: proseáō Transliteration B: proseaō Transliteration C: proseao Beta Code: prosea/w

English (LSJ)

A suffer to go further, μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Act.Ap. 27.7. 2 permit as well, PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).

German (Pape)

[Seite 756] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, N. T.

Greek (Liddell-Scott)

προσεάω: ἀφίνω νὰ προχωρήσῃ τις περαιτέρω, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Πράξ. Ἀποστ. κζ΄, 7.

French (Bailly abrégé)

-εῶ;
permettre en outre.
Étymologie: πρός, ἐάω.

English (Strong)

from πρός and ἐάω; to permit further progress: suffer.

English (Thayer)

προσέω; to permit one to approach or arrive: R. V. text to suffer further; (cf. πρός, IV:2; Smith, Voyage and Shipwreck of St. Paul, 3rd edition, p. 78; Hackett at the passage)). Not found elsewhere.

Greek Monotonic

προσεάω: μέλ. -εάσω [ᾱ], αφήνω να προχωρήσει περισσότερο κάποιος, τινά, σε Καινή Διαθήκη

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-εάω verder laten gaan.

Russian (Dvoretsky)

προσεάω: позволять: μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου NT вследствие неблагоприятного для нас ветра.

Middle Liddell

fut. -εάσω
to suffer to go further, τινά NTest.

Chinese

原文音譯:prose£w 普羅士-誒阿哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-允許
字義溯源:有待許可,期待允許,容許;由(πρός)=向著)與(ἐάω)*=允許)組成;而 (πρός)出自(πρό)*=前)
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編
1) 容許(1) 徒27:7