discurso: Difference between revisions

From LSJ

Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων → Hector, you run in pursuit of something unattainable | Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain | Hector, now you are hasting thus vainly after what you may not attain

Source
(CSV import)
(CSV import)
 
Line 10: Line 10:
{{esel
{{esel
|sltx=[[βυβλίον]], [[δίαυλος]], [[δημηγορία]], [[διάβασις]], [[διάλεξις]], [[διέξοδος]], [[διαγωγή]], [[ἀγορά]], [[ἀγόρευσις]], [[ἀγών]], [[ἄμφατις]]
|sltx=[[βυβλίον]], [[δίαυλος]], [[δημηγορία]], [[διάβασις]], [[διάλεξις]], [[διέξοδος]], [[διαγωγή]], [[ἀγορά]], [[ἀγόρευσις]], [[ἀγών]], [[ἄμφατις]]
}}
{{LaZh
|lnztxt=discurso, as, are. n. :: [[往來跑]]
}}
}}

Latest revision as of 18:27, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

discurso: āre, v. freq. a. and n. id..
I Neutr., to run about, hasten up and down (post - Aug. and rare): multum in agendo discursantem, salientem, etc.... non agere dixit (Domitius Afer) sed satagere, Quint. 6, 3, 54; cf. id. 11, 3, 126; Flor. 3, 18, 10.—
II Act., to traverse (late Lat.): Gallias, Amm. 15, 5, 4.

Latin > French (Gaffiot 2016)

discursō,¹⁶ āvī, ātum, āre (discurro), intr., aller et venir, courir çà et là : Quint. 11, 3, 126 ; Flor. 3, 18 || tr., parcourir : Amm. 15, 5, 4.

Latin > German (Georges)

dis-curso, āre (Intens. v. discurro), I) intr. hin und her rennen, Quint. 11, 3, 126. Flor. 3, 18, 10: ultro citroque, umherschwärmen, Amm. 14, 4, 1: in agendo (beim Vortrag), Quint. 6, 3, 54: per officia, Sen. de brev. vit. 14, 3. – II) tr. ein Land nach allen Richtungen durchziehen, Gallias, Amm. 15, 5, 4.

Spanish > Greek

βυβλίον, δίαυλος, δημηγορία, διάβασις, διάλεξις, διέξοδος, διαγωγή, ἀγορά, ἀγόρευσις, ἀγών, ἄμφατις