service: Difference between revisions

From LSJ

Τὸ κέρδος ἡγοῦ κέρδος, ἂν δίκαιον ᾖ → Lucrum esse lucrum crede, si iustum est lucrumGewinn sei dir Gewinn, wenn er auf Recht beruht

Menander, Monostichoi, 503
(CSV5)
mNo edit summary
Line 4: Line 4:
P. [[διακονία]], ἡ, Ar. and P. [[ὑπηρεσία]], ἡ, P. and V. [[λατρεία]], ἡ (Plat.), [[θεραπεία]], ἡ, [[θεράπευμα]], τό (Eur., ''H.F.'' 633), [[ὑπηρέτημα]], τό, V. λατρεύματα, τα, [[δούλευμα]], τό.
P. [[διακονία]], ἡ, Ar. and P. [[ὑπηρεσία]], ἡ, P. and V. [[λατρεία]], ἡ (Plat.), [[θεραπεία]], ἡ, [[θεράπευμα]], τό (Eur., ''H.F.'' 633), [[ὑπηρέτημα]], τό, V. λατρεύματα, τα, [[δούλευμα]], τό.


<b class="b2">Benefit, favour</b>: P. [[χάρις]], ἡ, [[ὠφέλεια]], ἡ, P. [[εὐεργεσία]], ἡ, [[εὐεργέτημα]], τό, [[ὑπούργημα]], τό, Ar. and V. [[ὠφέλημα]], τό, V. [[ὑπουργία]], ἡ.
[[benefit]], [[favour]]: P. [[χάρις]], ἡ, [[ὠφέλεια]], ἡ, P. [[εὐεργεσία]], ἡ, [[εὐεργέτημα]], τό, [[ὑπούργημα]], τό, Ar. and V. [[ὠφέλημα]], τό, V. [[ὑπουργία]], ἡ.


<b class="b2">Worship of the gods</b>: P. [[θεραπεία]], ἡ, [[θεράπευμα]], τό, [[λατρεία]], ἡ.
[[worship of the gods]]: P. [[θεραπεία]], ἡ, [[θεράπευμα]], τό, [[λατρεία]], ἡ.


<b class="b2">Overseer of the religious services</b>: P. τῆς πρὸς τοὺς θεούς ἐπιμελείας . . . [[προστάτης]] (Dem. 618).
[[overseer of the religious services]]: P. τῆς πρὸς τοὺς θεούς ἐπιμελείας . . . [[προστάτης]] (Dem. 618).


<b class="b2">Ritual</b>: P. and V. [[τελετή]], ἡ, or pl., [[τέλος]], τό, or pl.
[[ritual]]: P. and V. [[τελετή]], ἡ, or pl., [[τέλος]], τό, or pl.


<b class="b2">Use</b>, <b class="b2">employment</b>: P. and V. [[χρεία]], ἡ.
[[use]], [[employment]]: P. and V. [[χρεία]], ἡ.


<b class="b2">Duty, function</b>: P. and V. [[ἔργον]], τό, [[χρεία]], ἡ (Dem. 319), V. [[χρέος]], τό, [[τέλος]], τό.
[[duty]], [[function]]: P. and V. [[ἔργον]], τό, [[χρεία]], ἡ (Dem. 319), V. [[χρέος]], τό, [[τέλος]], τό.


<b class="b2">It is the future</b> <b class="b2">or the present that requires the services of a counsellor</b>: P. τὸ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴς τοῦ συμβούλου τάξιν ἀπαιτεῖ (Dem. 292).
[[it is the future, or the present that requires the services of a counsellor]]: P. τὸ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴς τοῦ συμβούλου τάξιν ἀπαιτεῖ (Dem. 292).


<b class="b2">Be at any one's service</b>: use P. and V. [[πρόχειρος]] εἶναι (dat.).
[[be at any one's service]]: use P. and V. [[πρόχειρος]] εἶναι (dat.).


<b class="b2">Secure the services of a person</b>: P. and V. χρῆσθαί (τινι).
[[secure the services of a person]]: P. and V. χρῆσθαί (τινι).


<b class="b2">Service in the army</b>: P. [[στρατεία]], ἡ, Ar. and P. [[στρατιά]], ἡ.
[[service in the army]]: P. [[στρατεία]], ἡ, Ar. and P. [[στρατιά]], ἡ.


<b class="b2">Be of an age for service</b>: P. ἐν τῇ ἡλικίᾳ εἶναι.
[[be of an age for service]]: P. ἐν τῇ ἡλικίᾳ εἶναι.


<b class="b2">Foreign service</b>: [[ἔξοδος]] [[ἔκδημος]], ἡ (Thuc. 2, 10), ἔκδημοι στρατεῖαι, αἱ (Thuc. 1, 15).
[[foreign service]]: [[ἔξοδος]] [[ἔκδημος]], ἡ (Thuc. 2, 10), ἔκδημοι στρατεῖαι, αἱ (Thuc. 1, 15).


<b class="b2">Evasion of service</b>: Ar. and P. [[ἀστρατεία]], ἡ.
[[evasion of service]]: Ar. and P. [[ἀστρατεία]], ἡ.


<b class="b2">Evading service</b>, <b class="b2">or exempt from it</b>: Ar. and P. [[ἀστράτευτος]].
[[evading service]], [[or exempt from it]]: Ar. and P. [[ἀστράτευτος]].


<b class="b2">Fit for service</b> (<b class="b2">of ships</b>): P. πλώϊμος.
[[fit for service]] (of [[ship]]s): P. πλώϊμος.


<b class="b2">In active service</b> (<b class="b2">of ships</b>): P. [[ἐνεργός]].
[[in active service]] (of [[ship]]s): P. [[ἐνεργός]].
}}
}}

Revision as of 23:08, 24 August 2019

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 756.jpg

subs.

P. διακονία, ἡ, Ar. and P. ὑπηρεσία, ἡ, P. and V. λατρεία, ἡ (Plat.), θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ὑπηρέτημα, τό, V. λατρεύματα, τα, δούλευμα, τό.

benefit, favour: P. χάρις, ἡ, ὠφέλεια, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, εὐεργέτημα, τό, ὑπούργημα, τό, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὑπουργία, ἡ.

worship of the gods: P. θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό, λατρεία, ἡ.

overseer of the religious services: P. τῆς πρὸς τοὺς θεούς ἐπιμελείας . . . προστάτης (Dem. 618).

ritual: P. and V. τελετή, ἡ, or pl., τέλος, τό, or pl.

use, employment: P. and V. χρεία, ἡ.

duty, function: P. and V. ἔργον, τό, χρεία, ἡ (Dem. 319), V. χρέος, τό, τέλος, τό.

it is the future, or the present that requires the services of a counsellor: P. τὸ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴς τοῦ συμβούλου τάξιν ἀπαιτεῖ (Dem. 292).

be at any one's service: use P. and V. πρόχειρος εἶναι (dat.).

secure the services of a person: P. and V. χρῆσθαί (τινι).

service in the army: P. στρατεία, ἡ, Ar. and P. στρατιά, ἡ.

be of an age for service: P. ἐν τῇ ἡλικίᾳ εἶναι.

foreign service: ἔξοδος ἔκδημος, ἡ (Thuc. 2, 10), ἔκδημοι στρατεῖαι, αἱ (Thuc. 1, 15).

evasion of service: Ar. and P. ἀστρατεία, ἡ.

evading service, or exempt from it: Ar. and P. ἀστράτευτος.

fit for service (of ships): P. πλώϊμος.

in active service (of ships): P. ἐνεργός.