κρέμαμαι: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
(Autenrieth)
(T21)
Line 4: Line 4:
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=fut. [[κρεμόω]], aor. κρέμασε, [[mid]]. ipf. (ἐ)κρέμω: [[hang]], [[hang]] up, [[mid]]. intrans., Il. 15.18.
|auten=fut. [[κρεμόω]], aor. κρέμασε, [[mid]]. ipf. (ἐ)κρέμω: [[hang]], [[hang]] up, [[mid]]. intrans., Il. 15.18.
}}
{{Thayer
|txtha=([[κρεμάννυμι]]) [[also]] κρεμαννύω ([[scarcely]] classic (Veitch, [[under]] the [[word]])), [[κρεμάω]] κρέμω ([[still]] [[later]] (ibid.)), and (the Sept. κρεμάζω (in the N. T. the [[present]] does [[not]] [[occur]]): 1st aorist ἐκρέμασα; 1st aorist [[passive]] ἐκρεμασθην; from [[Homer]] [[down]]; the Sept. for תָּלָה; to [[hang]] up, [[suspend]]: τί [[ἐπί]] τί ( ), [[περί]]; τί (L T Tr WH) ([[εἰς]] τί, Tdf. editions 2,7), τινα [[ἐπί]] ξύλου, κρεμασθεις, of [[one]] crucified, [[κρέμαμαι]] (for κρεμαννυμαι, cf. [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 224); intransitive, to be suspended, to [[hang]]: followed by ἐκ [[with]] the genitive of the [[thing]], ἐκ, I:3): [[ἐπί]] ξύλου, of [[one]] [[hanging]] on a [[cross]], ἐν τίνι, Isaiah , [[all]] the Law and the Prophets (i. e. the [[teaching]] of the O. T. on [[morality]]) is summed up in these [[two]] precepts. (Compare: [[ἐκκρέμαμαι]].)
}}
}}

Revision as of 18:00, 28 August 2017

French (Bailly abrégé)

sbj. κρέμωμαι, opt. κρεμαίμην ; impf. ἐκρεμάμην ; f. κρεμήσομαι, ao. ἐκρεμασάμην;
se suspendre : ὑψόθεν IL d’en haut ; ἐπί τινος à qch.
Étymologie: R. Κρεμ, être suspendu.

English (Autenrieth)

fut. κρεμόω, aor. κρέμασε, mid. ipf. (ἐ)κρέμω: hang, hang up, mid. intrans., Il. 15.18.

English (Thayer)

(κρεμάννυμι) also κρεμαννύω (scarcely classic (Veitch, under the word)), κρεμάω κρέμω (still later (ibid.)), and (the Sept. κρεμάζω (in the N. T. the present does not occur): 1st aorist ἐκρέμασα; 1st aorist passive ἐκρεμασθην; from Homer down; the Sept. for תָּלָה; to hang up, suspend: τί ἐπί τί ( ), περί; τί (L T Tr WH) (εἰς τί, Tdf. editions 2,7), τινα ἐπί ξύλου, κρεμασθεις, of one crucified, κρέμαμαι (for κρεμαννυμαι, cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 224); intransitive, to be suspended, to hang: followed by ἐκ with the genitive of the thing, ἐκ, I:3): ἐπί ξύλου, of one hanging on a cross, ἐν τίνι, Isaiah , all the Law and the Prophets (i. e. the teaching of the O. T. on morality) is summed up in these two precepts. (Compare: ἐκκρέμαμαι.)