ταῦτα: Difference between revisions

From LSJ

οὐ παντός πλεῖν ἐς Κόρινθον → it's not for every man to make a journey to Corinth, not everyone can afford a trip to Corinth

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar")
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=by crasis for τά αὐτά: R L mrg, and [[some]] manuscripts ([[but]] [[see]] Tdf. on Luke as [[below]])) and editions [[also]] in L marginal [[reading]]), L marginal [[reading]]); G L. (See Winer s Grammar, § 5,3; Buttmann, 10; WH s Appendix, p. 145; cf. Meisterhans, § 18,1; [[αὐτός]], III.)  
|txtha=by crasis for τά αὐτά: R L mrg, and [[some]] manuscripts ([[but]] [[see]] Tdf. on Luke as [[below]])) and editions [[also]] in L marginal [[reading]]), L marginal [[reading]]); G L. (See Winer's Grammar, § 5,3; Buttmann, 10; WH s Appendix, p. 145; cf. Meisterhans, § 18,1; [[αὐτός]], III.)  
}}
}}
{{lsm
{{lsm

Revision as of 14:00, 18 April 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ταῦτα Medium diacritics: ταῦτα Low diacritics: ταύτα Capitals: ΤΑΥΤΑ
Transliteration A: taûta Transliteration B: tauta Transliteration C: tayta Beta Code: tau=ta

English (LSJ)

neut. pl. of οὗτος: but ταὐτά, crasis for τὰ αὐτά.

Greek (Liddell-Scott)

ταῦτα: οὐδ. πληθ. τοῦ οὗτος· ― ἀλλὰ ταὐτά, κατὰ κρᾶσιν ἀντὶ τὰ αὐτά.

French (Bailly abrégé)

pl. neutre de οὗτος.

English (Strong)

nominative or accusative case neuter plural of οὗτος; these things: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.

English (Thayer)

by crasis for τά αὐτά: R L mrg, and some manuscripts (but see Tdf. on Luke as below)) and editions also in L marginal reading), L marginal reading); G L. (See Winer's Grammar, § 5,3; Buttmann, 10; WH s Appendix, p. 145; cf. Meisterhans, § 18,1; αὐτός, III.)

Greek Monotonic

ταῦτα:I. πληθ. ουδ. του οὗτος. II. ταὐτά, κράση αντί τὰ αὐτά.

Russian (Dvoretsky)

ταῦτα:
I pl. n к οὗτος.
II adv.
1) поэтому, вот почему: ταῦτ᾽ ἄρα καὶ τὠνόματ᾽ ἀλλήλοιν ὁμοίω Arph. потому-то оба эти слова и сходны друг с другом; αὐτὰ τ. καὶ νῦν ἥκω παρά σε Plat. именно потому я и пришел теперь к тебе;
2) πρὸς τ. в таком случае, ну что ж: πρὸς τ. Κρέοντα προπηλάκιζε Soph. ну что ж, брани Креонта;
3) καὶ τ. и к тому же Soph. etc.: ἤδη ἔπη φθέγγομαι, ἀλλ᾽ οὐκέτι διθυράμβους, καὶ τ. ψέγων Plat. я говорю уже языком эпоса, а не дифирамбов, да еще порицаю.