ἐκριπίζω: Difference between revisions

From LSJ

Μὴ λοιδόρει γυναῖκα μηδὲ νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → Schimpf' eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht

Menander, Monostichoi, 353
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+)(\.) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2$3 $4, $5, $6 $7")
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐκρῑπίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[раздувать]], [[разжигать]] Arst.;<br /><b class="num">2)</b> перен. подогревать, оживлять, возбуждать (τὸ [[μάχιμον]] [[ἤδη]] σβεννύμενον Plut.).
|elrutext='''ἐκρῑπίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[раздувать]], [[разжигать]] Arst.;<br /><b class="num">2)</b> перен. [[подогревать]], [[оживлять]], [[возбуждать]] (τὸ [[μάχιμον]] [[ἤδη]] σβεννύμενον Plut.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ίσω<br />to fan the [[flame]], [[stir]] up, Plut.
|mdlsjtxt=fut. ίσω<br />to fan the [[flame]], [[stir]] up, Plut.
}}
}}

Revision as of 08:35, 20 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκρῑπίζω Medium diacritics: ἐκριπίζω Low diacritics: εκριπίζω Capitals: ΕΚΡΙΠΙΖΩ
Transliteration A: ekripízō Transliteration B: ekripizō Transliteration C: ekripizo Beta Code: e)kripi/zw

English (LSJ)

A fan the flame, light up, Arist.Mete.346a9 : metaph., stir up, rouse, θυμόν Theopomp.Hist.300, Com.Adesp.504; τὸ μάχιμον Plu.Pomp.8 :—Pass., τοῖς θυμοῖς Id.Pel.15, cf. Lib.Or.51.125; εἰς πόλεμον J.BJ2.16.3. II blow away, Aristid.Or.26(14).99. III metaph., fling away, cast out, τινὰ ὥσπερ ἀπὸ σφενδόνης Ach.Tat.5.9.

German (Pape)

[Seite 778] das Feuer anfachen, entflammen, Arist. Meteorl. 1, 4; übertr., wie unser »anfeuern«, τὸ θαρσαλέον ἤδη σβεννύμενον ὑπὸ γήρως Plut. Pomp. 8; a. Sp.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκρῑπίζω: μέλλ. -ίσω, φυσῶν ἀνάπτω, Ἀριστ. Μετεωρ. 1. 8, 14· - μεταφ., ἐξάπτω, διεγείρω, Θεοπόμπ. Ἱστ. 239, Πλουτ. Πομπ. 8.

French (Bailly abrégé)

souffler le feu, allumer, enflammer.
Étymologie: ἐκ, ῥιπίζω.

Spanish (DGE)

A tr.
I concr.
1 prender fuego a, encender, inflamar ἀέρα Arist.Mete.346a9, τὴν ὕλην Plu.Oth.10, en v. pas. τοῦ πυρὸς ὑπὸ τοῦ πνεύματος βιαιότερον ἐκριπισθέντος D.S.20.65.
2 aventar humo, fuego οἷον πνεύματος ἐκριπίσαντος Aristid.Or.26.99.
3 exhalar un olor, en v. pas. (τὴν εὐωδίαν) ὥσπερ ἐκριπιζομένην ἐπὶ τὸ ἔξω Nil.in Cant.21.7.
II fig.
1 atizar, enardecer, excitar τὸν θυμόν Theopomp.Hist.328, Lib.Or.51.25, τὸ μάχιμον καὶ θαρραλέον Plu.Pomp.8, en v. pas. εἰς πόλεμον I.BI 2.343, ἐς ὀργήν Aret.SD 1.6.10, φιλοτιμίᾳ ... ἐκριπισθέντες Ael.Fr.125.
2 lanzar, arrojar με ὥσπερ ἀπὸ σφενδόνης Ach.Tat.5.9.
B intr. en v. med., fig. enardecerse, inflamarse τοῖς θυμοῖς Plu.Pel.15, ἐπὶ θέᾳ τῶν ἀγωνιζομένων Pall.V.Chrys.16.103.

Greek Monolingual

ἐκριπίζω (AM)
1. ανάβω φυσώντας
2. διεγείρω, εξάπτω
3. απομακρύνω με ριπή, με γρήγορη κίνηση
4. μτφ. εκσφενδονίζω, απορρίπτω κάτι.

Greek Monotonic

ἐκρῑπίζω: μέλ. -ίσω, φυσώ ελαφρά τη φωτιά, υποδαυλίζω, διεγείρω, ερεθίζω, σε Πλούτ.

Russian (Dvoretsky)

ἐκρῑπίζω:
1) раздувать, разжигать Arst.;
2) перен. подогревать, оживлять, возбуждать (τὸ μάχιμον ἤδη σβεννύμενον Plut.).

Middle Liddell

fut. ίσω
to fan the flame, stir up, Plut.