ἐναγκαλίζομαι: Difference between revisions
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν → so even the Faith, if it does not have deeds, and is on its own, is dead | the Faith without works is dead
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> [a-zA-Z]+\.) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)nagkali/zomai | |Beta Code=e)nagkali/zomai | ||
|Definition=Med., <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[take in one's arms]], AP7.476.10 (Mel.), <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>24.48</span>; τέκνα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cam.</span>5</span>, <span class="title">IG</span>12(7).395.25 (Amorgos): metaph., [[Νεῖλος]] ([[πόλιν]]) [[ἐ]]. <span class="bibl">Procop.Gaz.<span class="title">Ep.</span>133</span>; of a science, Apollon. Cit.<span class="bibl">3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass., to [[be taken in the arms]], <span class="bibl">D.S.3.58</span>.</span> | |Definition=Med., <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[take in one's arms]], AP7.476.10 (Mel.), <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>24.48</span>; τέκνα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cam.</span>5</span>, <span class="title">IG</span>12(7).395.25 (Amorgos): metaph., [[Νεῖλος]] ([[πόλιν]]) [[ἐ]]. <span class="bibl">Procop.Gaz.<span class="title">Ep.</span>133</span>; of a science, Apollon. Cit.<span class="bibl">3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass., to [[be taken in the arms]], <span class="bibl">D.S.3.58</span>.</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἐναγκᾰλίζομαι) <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[abrazar]], [[rodear con los brazos]] τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho</i> [[LXX]] <i>Pr</i>.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.<i>Exp.Fid</i>.15.3.<br /><b class="num">2</b> [[coger en brazos]], [[abrazar]] τέκνα Plu.<i>Cam</i>.5, <i>IG</i> 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. <i>Eu.Marc</i>.9.36, Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.413.8, νήπιον Plu.<i>Fr</i>.136, en v. pas., D.S.3.58.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[abrazar]], [[acoger]], [[aceptar]] σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta)</i> <i>AP</i> 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra</i> D.H.<i>Rh</i>.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero</i> Heraclit.<i>All</i>.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.<i>Or</i>.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.<br /><b class="num">2</b> [[abrazar]], [[rodear]] Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.<i>Ep</i>.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares</i> Heraclit.<i>All</i>.39.<br /><b class="num">3</b> de una ciencia [[consagrarse]], [[dedicarse a]] ἀνατομήν la anatomía</i> Apollon.Cit.23. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> ἐνηγκαλιζόμην, <i>ao.</i> ἐνηγκαλισάμην;<br />prendre <i>ou</i> porter dans ses bras.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἀγκάλη]]. | |btext=<i>impf.</i> ἐνηγκαλιζόμην, <i>ao.</i> ἐνηγκαλισάμην;<br />prendre <i>ou</i> porter dans ses bras.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἀγκάλη]]. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Revision as of 15:50, 1 October 2022
English (LSJ)
Med., A take in one's arms, AP7.476.10 (Mel.), LXX Pr.24.48; τέκνα Plu.Cam.5, IG12(7).395.25 (Amorgos): metaph., Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.Ep.133; of a science, Apollon. Cit.3. II Pass., to be taken in the arms, D.S.3.58.
Spanish (DGE)
(ἐναγκᾰλίζομαι) I 1abrazar, rodear con los brazos τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho LXX Pr.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.Exp.Fid.15.3.
2 coger en brazos, abrazar τέκνα Plu.Cam.5, IG 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. Eu.Marc.9.36, Gr.Nyss.V.Macr.413.8, νήπιον Plu.Fr.136, en v. pas., D.S.3.58.
II fig.
1 abrazar, acoger, aceptar σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta) AP 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra D.H.Rh.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero Heraclit.All.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.Or.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.
2 abrazar, rodear Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.Ep.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares Heraclit.All.39.
3 de una ciencia consagrarse, dedicarse a ἀνατομήν la anatomía Apollon.Cit.23.
German (Pape)
[Seite 824] med., in die Arme nehmen, umarmen, N. T., Plut. Camill. 3 u. Sp.; κόλποις τινά Hel. 109 (VII, 476). – Pass., τῶν βρεφῶν ὑπ' αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων D. Sic. 3, 58.
Greek (Liddell-Scott)
ἐναγκαλίζομαι: Μέσ., λαμβάνω εἰς τὰς ἀγκάλας μου, «ἀγκαλιάζω», Ἀνθ. Π. 7. 476, Ἑβδ. ΙΙ. παθ., λαμβάνομαι εἰς τὰς ἀγκάλας, τῶν βρεφῶν... τῶν πλείστων ὑπ’ αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων Διόδ. 3. 58. - Πρβλ. Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 471.
French (Bailly abrégé)
impf. ἐνηγκαλιζόμην, ao. ἐνηγκαλισάμην;
prendre ou porter dans ses bras.
Étymologie: ἐν, ἀγκάλη.
English (Strong)
from ἐν and a derivative of ἀγκάλη; to take in one's arms, i.e. embrace: take up in arms.
English (Thayer)
1st aorist participle ἐναγκαλισάμενος; (middle equivalent to εἰς τάς ἀγκάλας δέχομαι, to take into the arms, embrace: τινα, Meleager, in Anth. 7,476, 10; Plutarch; Alciphron, epistles 2,4; others.)
Greek Monolingual
(AM ἐναγκαλίζομαι)
1. παίρνω ή σφίγγω στην αγκαλιά μου, αγκαλιάζω
2. ενστερνίζομαι, προσοικειώνομαι κάτι, ακολουθώ με ζήλο («τὴν ὁμηρικὴν ἀσέβειαν ἐνηγκαλίσατο φιλοστόργως», Ηράκλειτ.)
αρχ.
1. περιβάλλω κυκλικά
2. μέσ. περιβάλλομαι από κάτι («τὰ νέφη... ταῖς ήλιακαῑς ἀκτῑσιν ἐναγκαλιζόμενα», Ηράκλειτ.).
Greek Monotonic
ἐναγκᾰλίζομαι: Μέσ., παίρνω στην αγκαλιά μου, αγκαλιάζω, εναγκαλίζομαι, σε Ανθ.
Russian (Dvoretsky)
ἐναγκᾰλίζομαι:
1) med. (тж. ἐ. κόλποις Anth.) брать в свои объятья, носить на руках (τὰ τέκνα τινός Plut.);
2) pass. быть носимым на руках (ὑπό τινος Diod.).
Middle Liddell
Mid. to take in one's arms, Anth.
Chinese
原文音譯:™nagkal⋯zomai 恩-昂卡利索買
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在內-緊抱
字義溯源:用手臂抱住,抱著,抱起來,抱;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在)與(ἀγκάλη)=手臂)組成;而 (ἀγκάλη)出自(ἄγκιστρον)X*=彎曲)
出現次數:總共(2);可(2)
譯字彙編:
1) 抱起⋯來(1) 可9:36;
2) 抱著(1) 可10:16