ἐξουδενόω: Difference between revisions

From LSJ

ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόνsleep is a terrible evil for humans (Menander, Sententiae monostichoi 1.523)

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενίζω]], N. T., VLL.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενίζω]], N. T., VLL.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />ne faire aucun cas de, mépriser.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[οὐδέν]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐξουδενόω''': [[ἐξευτελίζω]], ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182.
|lstext='''ἐξουδενόω''': [[ἐξευτελίζω]], ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />ne faire aucun cas de, mépriser.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[οὐδέν]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR

Revision as of 15:20, 2 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξουδενόω Medium diacritics: ἐξουδενόω Low diacritics: εξουδενόω Capitals: ΕΞΟΥΔΕΝΟΩ
Transliteration A: exoudenóō Transliteration B: exoudenoō Transliteration C: eksoudenoo Beta Code: e)coudeno/w

English (LSJ)

set at naught, LXXJd.9.38.

German (Pape)

[Seite 888] = ἐξουδενίζω, N. T., VLL.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
ne faire aucun cas de, mépriser.
Étymologie: ἐξ, οὐδέν.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξουδενόω: ἐξευτελίζω, ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182.

English (Strong)

from ἐκ and a derivative of the neuter of οὐδείς; to make utterly nothing of, i.e. despise: set at nought. See also ἐξουθενέω.

Greek Monotonic

ἐξουδενόω: μέλ. -ώσω (οὐδείς), αψηφώ, αγνοώ, περιφρονώ, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. ώσω οὐδείς
to set at naught, NTest.

Chinese

原文音譯:™xoudenÒw 誒克士-烏-得-挪哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:出去-不-尚-一
字義溯源:視為全不重要,被人輕慢,輕慢,藐視;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編
1) 被人輕慢(1) 可9:12