ὑπεμνήμυκε: Difference between revisions

From LSJ

τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus | but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger

Source
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (LSJ1 replacement)
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypemnimyke
|Transliteration C=ypemnimyke
|Beta Code=u(pemnh/muke
|Beta Code=u(pemnh/muke
|Definition=in <span class="bibl">Il.22.491</span>, <b class="b3">πάντα δ' ὑπεμνήμυκε</b>, of an orphan boy: Aristarch. interpreted it—[[he hangs down his head]] utterly, [[he is]] altogether <b class="b2">cast down;</b> so that it must be taken (cf. Sch.) as Ep. pf. of <b class="b3">ὑπ-ημύω</b>, for <b class="b3">ὑπ-εμήμυκε</b> (ν being inserted metri gr.):—the pres. is used by coluth.<span class="bibl">338</span>, <b class="b3">ὑπημύουσι παρειαί</b> [[sink in]], [[become hollow]].
|Definition=in Il.22.491, <b class="b3">πάντα δ' ὑπεμνήμυκε</b>, of an orphan boy: Aristarch. interpreted it—[[he hangs down his head]] utterly, [[he is]] altogether cast down; so that it must be taken (cf. Sch.) as Ep. pf. of <b class="b3">ὑπ-ημύω</b>, for <b class="b3">ὑπ-εμήμυκε</b> (ν being inserted metri gr.):—the pres. is used by coluth.338, <b class="b3">ὑπημύουσι παρειαί</b> [[sink in]], [[become hollow]].
}}
}}
{{pape
{{pape

Latest revision as of 10:30, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑπεμνήμῡκε Medium diacritics: ὑπεμνήμυκε Low diacritics: υπεμνήμυκε Capitals: ΥΠΕΜΝΗΜΥΚΕ
Transliteration A: hypemnḗmyke Transliteration B: hypemnēmyke Transliteration C: ypemnimyke Beta Code: u(pemnh/muke

English (LSJ)

in Il.22.491, πάντα δ' ὑπεμνήμυκε, of an orphan boy: Aristarch. interpreted it—he hangs down his head utterly, he is altogether cast down; so that it must be taken (cf. Sch.) as Ep. pf. of ὑπ-ημύω, for ὑπ-εμήμυκε (ν being inserted metri gr.):—the pres. is used by coluth.338, ὑπημύουσι παρειαί sink in, become hollow.

German (Pape)

[Seite 1187] Il. 22, 491, πάντα δ' ὑπ., er senkt überall die Augen schüchtern nieder, von ὑπημύω abgeleitet, statt ὑπεμήμυκε, mit dem des Verses wegen eingeschobenen ν, vgl. Spitzner exc. 33.

French (Bailly abrégé)

v. ὑπημύω.

Greek (Liddell-Scott)

ὑπεμνήμῡκε: ἐν Ἰλ. Χ. 491, πάντα δ’ ὑπεμνήμυκε, ἐπὶ ὀρφανοῦ παιδός. Οἱ ἄριστοι τῶν παλαιῶν ἑρμηνευτῶν ἡρμήνευσαν, ἔχει τὴν κεφαλήν του ὅλως χαμηλωμένην, καὶ βλέπει κάτω ὅλως ἄθυμος· ὥστε δέον νὰ ἐκληφθῇ ὡς Ἐπικ. πρκμ. τοῦ ὑπημύω, ἀντὶ ὑπεμήμυκε, (κατὰ παρένθεσιν τοῦ ν χάριν τοῦ μέτρου, ὡς ἐν τοῖς νώνυμνος ἀντὶ νώνυμος, παλαμναῖος ἐκ τοῦ παλάμη)· ― ἕτεροι προτιμῶσι νὰ ἀναγινώσκωσιν ὑπεμμήμυκε· ― ὁ ἐνεστ. εἶναι ἐν χρήσει παρὰ Κολούθῳ 331, ὑπημύουσι παρειαί, βυθίζονται, κοιλαίνονται. Ἴδε ἐξέτασιν τῆς λέξεως ἐν Spitzn. Exc. xxxiii. εἰς Ἰλ.

Greek Monolingual

Α
(γ' εν. πρόσ. παρακμ.) είναι σκυφτός, έχει το κεφάλι σκυφτό.
[ΕΤΥΜΟΛ. Παρακμ. του ρ. ὑπημύω σχηματισμένος από έναν αμάρτυρο τ. ὑπεμήμυκε (με αττικό διπλασιασμό, πρβλ. ἐμῶ: ἐμήμεκα) με την προσθήκη του -ν-, η οποία επιτρέπει τη μετρική έκταση του προηγούμενου φωνήεντος].

Greek Monotonic

ὑπεμνήμῡκε: Επικ. παρακ. του ὑπ-ημύω, χαμηλώνει το κεφάλι του, στέκεται με το κεφάλι του χαμηλωμένο, σε Ομήρ. Ιλ.

Middle Liddell

epic perf. of ὑπ-ημύω
he hangs down his head, stands with head hung down, Il.

Frisk Etymology German

ὑπεμνήμυκε: (Χ 491)
{hupemnḗmuke}
See also: s. ἠμύω.
Page 2,966