ἐκεῖ: Difference between revisions

From LSJ

Ὑπερηφανία μέγιστον ἀνθρώποις κακόν → Malorum maximum hominibus superbia → Das größte Übel ist für Menschen Übermut

Menander, Monostichoi, 515
(big3_13)
(strοng)
Line 21: Line 21:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón. κεῖ Archil.247, Herod.1.26, Call.<i>Del</i>.195 (var.); eol. κῆ Sapph.141.1, <i>Inc.Lesb</i>.303.2<i>S</i> (dud.)<br /><b class="num">I</b> adv. de lugar, indic. lejanía<br /><b class="num">1</b> [[allí]], [[allá]] c. verb. no de mov.:<br /><b class="num">a)</b> concr. κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατ' Sapph.l.c., ἐ. κατέφθιτο A.<i>Pers</i>.319, cf. <i>Ch</i>.714, <i>Eu</i>.81, ὡς ηὐδᾶτ' ἐ. S.<i>OT</i> 940, cf. <i>OC</i> 339, Ζεὺς δ' ἔστ' ἐ. ...; ¿es que allí hay un Zeus?</i> E.<i>Ba</i>.467, ἐ. ποτὲ ἐπὶ στρατιᾶς Pl.<i>Smp</i>.220c, cf. Ar.<i>Au</i>.110, ὅρκους δ' ἐ. ... δότε prestaos juramentos allí</i> fuera de la Acrópolis, Ar.<i>Lys</i>.1185, τοὐκεῖ πέλαγος Pl.<i>Ti</i>.25d, cf. D.1.13, 25, ἐ. μὲν γὰρ οὐ γίγνονται, κάτω δέ allí (en la región celeste) no se producen (ciertos fenómenos), aquí abajo, sí</i> Arist.<i>Mete</i>.341<sup>a</sup>33, ἔθετο ἐ. τὸν ἄνθρωπον LXX <i>Ge</i>.2.8, cf. 11, 12, ἐ. μέλλει ἀριστᾶν LXX <i>Ge</i>.43.25, ἐ. πρὸς τῷ ὄρει <i>Eu.Marc</i>.5.11, cf. <i>PFay</i>.110.13 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>op. [[ἐνθάδε]]: κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν S.<i>Ai</i>.1372, ἐ. που σεμνὸς ἦσθ', οὐκ [[ἐνθάδε]] E.<i>Hel</i>.454, cf. Pl.<i>R</i>.451b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Mete</i>.347<sup>b</sup>31, op. ἔξω: ἔξω μὲν γὰρ ἦν νότος, [[ἐκεῖ]] δὲ βορέας fuera soplaba el noto, pero allí (en Acaya) el bóreas</i> Arist.<i>Mete</i>.368<sup>b</sup>7<br /><b class="num">•</b>en uso adnom. τὴν ... ἐ. ἀρχήν Th.6.83, sólo c. art. πᾶσι τοῖς ἐ. σέβας motivo de admiración para todos los que estaban allí</i> al relatar una escena pasada, S.<i>El</i>.685, ἀνὴρ ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐ. S.<i>OT</i> 776, cf. X.<i>HG</i> 1.6.4, Isoc.14.61, Pl.<i>Ti</i>.20a, <i>PRyl</i>.239.9 (III d.C.), τἀκεῖ κατ' οἴκους πάντ' ἐπίστασθαι καλῶς saber bien todo lo de allí, desde casa</i> el viajero gracias a la escritura, E.<i>Fr</i>.578.5, cf. Th.1.36; op. τοὐνθένδε E.<i>Supp</i>.758<br /><b class="num">•</b>en correl. con el adv. relat. ὅπου <i>PEleph</i>.1.14 (IV a.C.), <i>Eu.Io</i>.12.26, Plu.2.122d;<br /><b class="num">b)</b> ref. a lo que está fuera de la realidad tangible: el Hades ἐ. ἐν ᾍδου κείσομαι E.<i>Hec</i>.418, cf. Pl.<i>Smp</i>.192e<br /><b class="num">•</b>abs., elíptico y euf. [[allá]], [[en el otro mundo]] κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα y allá (e.d. en el Hades) juzga los pecados</i> A.<i>Supp</i>.230, cf. <i>Ch</i>.359, S.<i>Ai</i>.855, Pl.<i>Phd</i>.64a, tb. op. [[ἐνθάδε]] S.<i>Ant</i>.76, E.<i>Med</i>.1073, Ar.<i>Ra</i>.82, Pl.<i>R</i>.427b, en uso adnom. τῶν μεγίστων χθονίων [[ἐκεῖ]] τυράννων A.<i>Ch</i>.359, sólo c. art. οἱ ἐ. los que están en el otro mundo</i>, los difuntos</i>, <i>IGLNovae</i> 182.18 (imper.)<br /><b class="num">•</b>ref. a la esfera intelectual en un caso hipotético καλῶς ἐ. ἕξει Pl.<i>Euthd</i>.299b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Metaph</i>.1079<sup>a</sup>31<br /><b class="num">•</b>en la esfera trascendente, Plot.1.2.7, 2.4.5.<br /><b class="num">2</b> [[allí]], [[allá]], [[hacia allí]], [[hacia allá]] c. verb. de mov. o que indica direcc., real o fig. ἐ. πλέομεν Hdt.7.147, cf. 1.209, ἐλθὼν δὲ ἐ. πατέρα ... εὑρήσεις Hdt.1.121, οἱ ἐ. καταπεφευγότες Th.3.71, νῦν δ' ἐ. πέμπει Arr.<i>Epict</i>.3.24.113, βλέψον δὲ κἀκεῖ Men.<i>Epit</i>.144, cf. <i>Eu.Matt</i>.2.22, <i>Ep.Rom</i>.15.24, ἵνα ἐ. πέμπω τὰς ἐπιστολάς <i>PMeyer</i> 20.46 (III d.C.), [[ἐκδραμεῖν]] ἐ. πρὸς Φίλιππον <i>PFlor</i>.125.7, cf. 133.9 (ambos III d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. subst. que implica direcc. o mov. ὁδοῦ ... τῆς ἐ. S.<i>OC</i> 1019, ἡ ἐ. [[διάβασις]] Plb.5.101.10.<br /><b class="num">II</b> adv. de tiempo [[entonces]] σὲ κἀκεῖ ... ἐπηυδώμαν S.<i>Ph</i>.395, cf. D.22.38, cf. κηνεῖ, κήνουι, κήνω, τηνεῖ<br /><b class="num">•</b>[[en aquel caso]], [[en la ocasión]] πολλὰ καὶ ἐ. ψευσάμενοι habiendo mentido mucho en esa ocasión</i>, <i>IMaced</i>.186.6 (II d.C.).<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Formación sobre la partíc. dem. *<i>ke/ki</i> que encontramos en lat. <i>cedo</i>, <i>hic</i>, het. <i>ki</i>-, lituan. <i>šis</i>, etc.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón. κεῖ Archil.247, Herod.1.26, Call.<i>Del</i>.195 (var.); eol. κῆ Sapph.141.1, <i>Inc.Lesb</i>.303.2<i>S</i> (dud.)<br /><b class="num">I</b> adv. de lugar, indic. lejanía<br /><b class="num">1</b> [[allí]], [[allá]] c. verb. no de mov.:<br /><b class="num">a)</b> concr. κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατ' Sapph.l.c., ἐ. κατέφθιτο A.<i>Pers</i>.319, cf. <i>Ch</i>.714, <i>Eu</i>.81, ὡς ηὐδᾶτ' ἐ. S.<i>OT</i> 940, cf. <i>OC</i> 339, Ζεὺς δ' ἔστ' ἐ. ...; ¿es que allí hay un Zeus?</i> E.<i>Ba</i>.467, ἐ. ποτὲ ἐπὶ στρατιᾶς Pl.<i>Smp</i>.220c, cf. Ar.<i>Au</i>.110, ὅρκους δ' ἐ. ... δότε prestaos juramentos allí</i> fuera de la Acrópolis, Ar.<i>Lys</i>.1185, τοὐκεῖ πέλαγος Pl.<i>Ti</i>.25d, cf. D.1.13, 25, ἐ. μὲν γὰρ οὐ γίγνονται, κάτω δέ allí (en la región celeste) no se producen (ciertos fenómenos), aquí abajo, sí</i> Arist.<i>Mete</i>.341<sup>a</sup>33, ἔθετο ἐ. τὸν ἄνθρωπον LXX <i>Ge</i>.2.8, cf. 11, 12, ἐ. μέλλει ἀριστᾶν LXX <i>Ge</i>.43.25, ἐ. πρὸς τῷ ὄρει <i>Eu.Marc</i>.5.11, cf. <i>PFay</i>.110.13 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>op. [[ἐνθάδε]]: κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν S.<i>Ai</i>.1372, ἐ. που σεμνὸς ἦσθ', οὐκ [[ἐνθάδε]] E.<i>Hel</i>.454, cf. Pl.<i>R</i>.451b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Mete</i>.347<sup>b</sup>31, op. ἔξω: ἔξω μὲν γὰρ ἦν νότος, [[ἐκεῖ]] δὲ βορέας fuera soplaba el noto, pero allí (en Acaya) el bóreas</i> Arist.<i>Mete</i>.368<sup>b</sup>7<br /><b class="num">•</b>en uso adnom. τὴν ... ἐ. ἀρχήν Th.6.83, sólo c. art. πᾶσι τοῖς ἐ. σέβας motivo de admiración para todos los que estaban allí</i> al relatar una escena pasada, S.<i>El</i>.685, ἀνὴρ ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐ. S.<i>OT</i> 776, cf. X.<i>HG</i> 1.6.4, Isoc.14.61, Pl.<i>Ti</i>.20a, <i>PRyl</i>.239.9 (III d.C.), τἀκεῖ κατ' οἴκους πάντ' ἐπίστασθαι καλῶς saber bien todo lo de allí, desde casa</i> el viajero gracias a la escritura, E.<i>Fr</i>.578.5, cf. Th.1.36; op. τοὐνθένδε E.<i>Supp</i>.758<br /><b class="num">•</b>en correl. con el adv. relat. ὅπου <i>PEleph</i>.1.14 (IV a.C.), <i>Eu.Io</i>.12.26, Plu.2.122d;<br /><b class="num">b)</b> ref. a lo que está fuera de la realidad tangible: el Hades ἐ. ἐν ᾍδου κείσομαι E.<i>Hec</i>.418, cf. Pl.<i>Smp</i>.192e<br /><b class="num">•</b>abs., elíptico y euf. [[allá]], [[en el otro mundo]] κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα y allá (e.d. en el Hades) juzga los pecados</i> A.<i>Supp</i>.230, cf. <i>Ch</i>.359, S.<i>Ai</i>.855, Pl.<i>Phd</i>.64a, tb. op. [[ἐνθάδε]] S.<i>Ant</i>.76, E.<i>Med</i>.1073, Ar.<i>Ra</i>.82, Pl.<i>R</i>.427b, en uso adnom. τῶν μεγίστων χθονίων [[ἐκεῖ]] τυράννων A.<i>Ch</i>.359, sólo c. art. οἱ ἐ. los que están en el otro mundo</i>, los difuntos</i>, <i>IGLNovae</i> 182.18 (imper.)<br /><b class="num">•</b>ref. a la esfera intelectual en un caso hipotético καλῶς ἐ. ἕξει Pl.<i>Euthd</i>.299b, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Metaph</i>.1079<sup>a</sup>31<br /><b class="num">•</b>en la esfera trascendente, Plot.1.2.7, 2.4.5.<br /><b class="num">2</b> [[allí]], [[allá]], [[hacia allí]], [[hacia allá]] c. verb. de mov. o que indica direcc., real o fig. ἐ. πλέομεν Hdt.7.147, cf. 1.209, ἐλθὼν δὲ ἐ. πατέρα ... εὑρήσεις Hdt.1.121, οἱ ἐ. καταπεφευγότες Th.3.71, νῦν δ' ἐ. πέμπει Arr.<i>Epict</i>.3.24.113, βλέψον δὲ κἀκεῖ Men.<i>Epit</i>.144, cf. <i>Eu.Matt</i>.2.22, <i>Ep.Rom</i>.15.24, ἵνα ἐ. πέμπω τὰς ἐπιστολάς <i>PMeyer</i> 20.46 (III d.C.), [[ἐκδραμεῖν]] ἐ. πρὸς Φίλιππον <i>PFlor</i>.125.7, cf. 133.9 (ambos III d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. subst. que implica direcc. o mov. ὁδοῦ ... τῆς ἐ. S.<i>OC</i> 1019, ἡ ἐ. [[διάβασις]] Plb.5.101.10.<br /><b class="num">II</b> adv. de tiempo [[entonces]] σὲ κἀκεῖ ... ἐπηυδώμαν S.<i>Ph</i>.395, cf. D.22.38, cf. κηνεῖ, κήνουι, κήνω, τηνεῖ<br /><b class="num">•</b>[[en aquel caso]], [[en la ocasión]] πολλὰ καὶ ἐ. ψευσάμενοι habiendo mentido mucho en esa ocasión</i>, <i>IMaced</i>.186.6 (II d.C.).<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Formación sobre la partíc. dem. *<i>ke/ki</i> que encontramos en lat. <i>cedo</i>, <i>hic</i>, het. <i>ki</i>-, lituan. <i>šis</i>, etc.
}}
{{StrongGR
|strgr=of [[uncertain]] [[affinity]]; [[there]]; by [[extension]], [[thither]]: [[there]], [[thither]](-[[ward]]), (to) [[yonder]] ([[place]]).
}}
}}

Revision as of 17:49, 25 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκεῖ Medium diacritics: ἐκεῖ Low diacritics: εκεί Capitals: ΕΚΕΙ
Transliteration A: ekeî Transliteration B: ekei Transliteration C: ekei Beta Code: e)kei=

English (LSJ)

(not in Hom.), Aeol. κῆ Sapph.51 : Dor. τηνεῖ (q.v.):—Adv.

   A there, in that place, opp. ἐνθάδε, Th.6.83 ; οἱ ἐ. S.El.685, etc.; τἀκεῖ what is or happens there, events there, E.Fr.578.5, Th.1.90 ; redundant, οὗ ἦν ἐ. LXX 1 Ki.9.10.    2 freq. as euphem. for ἐν Ἅιδου, in another world, κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα Ζεὺς ἄλλος A.Supp.230, cf. Ch.359 (lyr.), S.Ant.76 ; εὐδαιμονοίτην, ἀλλ'ἐ. E.Med.1073 ; εὔκολος μὲν ἐνθάδ', εὔκολος δ' ἐκεῖ Ar.Ra.82, cf. Pl.Phd.64a, al. ; in full, ἐκεῖ δ' ἐν Ἅιδου E.Hec.418 ; οἱ ἐ. euphem. for the dead, A.Ch.355 (lyr.), S.OT776, Pl.R. 427b, Isoc.14.61.    3 Philos., in the intelligible world, Plot.1.2.7, 2.4.5, etc.    II with Verbs of motion, for ἐκεῖσε, thither, ἐ. πλέομεν Hdt.7.147 ; ἐ. ἀπικέσθαι v.l. in Id.9.108 ; ὁδοῦ τῆς ἐ. S.OC1019 ; οἱ ἐ. καταπεφευγότες Th.3.71, cf. Plb.5.101.10 ; βλέψον δὲ κἀκεῖ Men.Epit.103.    III rarely, of Time, then, S.Ph.395 (lyr.), D.22.38.

German (Pape)

[Seite 758] dort, daselbst, Tragg. u. in Prosa überall, oft mit der Krasis, κἀκεῖ, Aesch. Ch. 703; Soph. Ai. 842; κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν 1351, wie εἴπερ ἐκεῖ καὶ ἐνθάδε Plat. Rep. V, 451 b; Ggstz von ἐνταῦθα, Prot. 323 b; τἀκεῖ κἀνθάδε, Alexis Ath. VIII, 354 d; bes. in der Unterwelt, wie Soph. El. 348 Ant. 76; Eur. öfter; ἐκεῖ ἐν Ἅιδου Hec. 418; Plat. Conv. 192 e; οἱ ἐκεῖ, die Verstorbenen Rep. IV, 427 b, wie εἴ τις ἄρα αἴσθησις τοῖς ἐκεῖ περὶ τῶν ἐνθάδε γινομένων Lycurg. 136. Mit dem Artikel, πᾶσι τοῖς ἐκεῖ Soph. El. 675; τἀκεῖ, das Dortige, das Obige, früher Gesagte, Plat. Phaedr. 250 a u. öfter; auch ἐκεῖ allein, oben, früher in einer Disputation, τὸ ἐκεῖ πέλαγος Tim. 24 c u. ähnl. sonst; ἐκεῖ ἔστι, im Gesetz steht, Is. 6, 47. – Auch bei Verbis der Bewegung, wo man ἐκεῖσε erwartet, wie ὁδοῦ κατάρχειν τῆς ἐκεῖ Soph. O. C. 1023; οἱ ἐκεῖ καταπεφευγότες, eigtl. die dort eine Zuflucht gefunden haben, Thuc. 3, 71; ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ τε ἀπίκετο Her. 9, 108; ἡμεῖς ἐκεῖ πλέομεν 7, 147; Sp. – Von der Zeit, damals, Soph. Phil. 394; vgl. Dem. 22, 38.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκεῖ: Δωρ. τηνεὶ Θεόκρ.: ἐπιρρ. ἐκεῖ, εἰς ἐκεῖνο τὸ μέρος, Λατ. illic, συχν. παρ’ Ἀττ., ἀντιτίθεται τῷ ἐνθάδε: - οἱ ἐκεῖ Σοφ. Ἠλ. 685, κτλ.· τἀκεῖ, τὰ ἐκεῖ ὄντα ἢ συμβαίνοντα, Εὐρ. Ἀποσπ. 582, Θουκ. 1. 90. 2) παρὰ Τραγ. ὡς εὐφημισμὸς ἀντὶ τοῦ ἐν Ἅιδου, ἐν τῷ ἄλλῳ κόσμῳ, τἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα Ζεὺς ἄλλος Αἰσχύλ. Ἱκ. 230· πρβλ. Χο. 358, Σοφ. Ἀντ. 76· εὐδαιμονίτην, ἀλλ’ἐκεῖ Εὐρ. Μήδ. 1073· συχν. ἐν Πλάτ. Φαίδωνι πλῆρες· ἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου Εὐρ. Ἑκ. 418· προσέτι, οἱ ἐκεῖ, κατ’ εὐφημ. οἱ τεθνεῶτες, οἱ νεκροί, Αἰσχύλ. Χο. 355, Σοφ. Ο. Τ. 776, Πλάτ. Πολ. 427Β, Ἰσοκρ. 308Β, κτλ.· πρβλ. ἐκεῖσε. ΙΙ. μετὰ ῥημάτων κινήσεως σημαντικῶν ἀντὶ τοῦ ἐκεῖσε, ἐκεῖ πλέειν Ἡρόδ. 7. 147· ἐκεῖ ἀπικέσθαι ὁ αὐτ. 9. 108· πρβλ. Σοφ. Ο. Κ. 1019, Θουκ. 3. 71, κτλ. ΙΙΙ. ὡσαύτως, ἀλλὰ σπανίως ἐπὶ χρόνου = τότε, Σοφ. Φ. 395, Δημ. 605. 10.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 avec idée de lieu là, là même (avec ou sans mouv.) ; chez les Att. euphém. pour ἐν ᾌδου, dans les enfers;
2 avec idée de temps alors.
Étymologie: DELG particule dém. i.-e. *ke-

Spanish (DGE)

• Alolema(s): jón. κεῖ Archil.247, Herod.1.26, Call.Del.195 (var.); eol. κῆ Sapph.141.1, Inc.Lesb.303.2S (dud.)
I adv. de lugar, indic. lejanía
1 allí, allá c. verb. no de mov.:
a) concr. κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατ' Sapph.l.c., ἐ. κατέφθιτο A.Pers.319, cf. Ch.714, Eu.81, ὡς ηὐδᾶτ' ἐ. S.OT 940, cf. OC 339, Ζεὺς δ' ἔστ' ἐ. ...; ¿es que allí hay un Zeus? E.Ba.467, ἐ. ποτὲ ἐπὶ στρατιᾶς Pl.Smp.220c, cf. Ar.Au.110, ὅρκους δ' ἐ. ... δότε prestaos juramentos allí fuera de la Acrópolis, Ar.Lys.1185, τοὐκεῖ πέλαγος Pl.Ti.25d, cf. D.1.13, 25, ἐ. μὲν γὰρ οὐ γίγνονται, κάτω δέ allí (en la región celeste) no se producen (ciertos fenómenos), aquí abajo, sí Arist.Mete.341a33, ἔθετο ἐ. τὸν ἄνθρωπον LXX Ge.2.8, cf. 11, 12, ἐ. μέλλει ἀριστᾶν LXX Ge.43.25, ἐ. πρὸς τῷ ὄρει Eu.Marc.5.11, cf. PFay.110.13 (I d.C.)
op. ἐνθάδε: κἀκεῖ κἀνθάδ' ὤν S.Ai.1372, ἐ. που σεμνὸς ἦσθ', οὐκ ἐνθάδε E.Hel.454, cf. Pl.R.451b, op. ἐνταῦθα Arist.Mete.347b31, op. ἔξω: ἔξω μὲν γὰρ ἦν νότος, ἐκεῖ δὲ βορέας fuera soplaba el noto, pero allí (en Acaya) el bóreas Arist.Mete.368b7
en uso adnom. τὴν ... ἐ. ἀρχήν Th.6.83, sólo c. art. πᾶσι τοῖς ἐ. σέβας motivo de admiración para todos los que estaban allí al relatar una escena pasada, S.El.685, ἀνὴρ ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐ. S.OT 776, cf. X.HG 1.6.4, Isoc.14.61, Pl.Ti.20a, PRyl.239.9 (III d.C.), τἀκεῖ κατ' οἴκους πάντ' ἐπίστασθαι καλῶς saber bien todo lo de allí, desde casa el viajero gracias a la escritura, E.Fr.578.5, cf. Th.1.36; op. τοὐνθένδε E.Supp.758
en correl. con el adv. relat. ὅπου PEleph.1.14 (IV a.C.), Eu.Io.12.26, Plu.2.122d;
b) ref. a lo que está fuera de la realidad tangible: el Hades ἐ. ἐν ᾍδου κείσομαι E.Hec.418, cf. Pl.Smp.192e
abs., elíptico y euf. allá, en el otro mundo κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήματα y allá (e.d. en el Hades) juzga los pecados A.Supp.230, cf. Ch.359, S.Ai.855, Pl.Phd.64a, tb. op. ἐνθάδε S.Ant.76, E.Med.1073, Ar.Ra.82, Pl.R.427b, en uso adnom. τῶν μεγίστων χθονίων ἐκεῖ τυράννων A.Ch.359, sólo c. art. οἱ ἐ. los que están en el otro mundo, los difuntos, IGLNovae 182.18 (imper.)
ref. a la esfera intelectual en un caso hipotético καλῶς ἐ. ἕξει Pl.Euthd.299b, op. ἐνταῦθα Arist.Metaph.1079a31
en la esfera trascendente, Plot.1.2.7, 2.4.5.
2 allí, allá, hacia allí, hacia allá c. verb. de mov. o que indica direcc., real o fig. ἐ. πλέομεν Hdt.7.147, cf. 1.209, ἐλθὼν δὲ ἐ. πατέρα ... εὑρήσεις Hdt.1.121, οἱ ἐ. καταπεφευγότες Th.3.71, νῦν δ' ἐ. πέμπει Arr.Epict.3.24.113, βλέψον δὲ κἀκεῖ Men.Epit.144, cf. Eu.Matt.2.22, Ep.Rom.15.24, ἵνα ἐ. πέμπω τὰς ἐπιστολάς PMeyer 20.46 (III d.C.), ἐκδραμεῖν ἐ. πρὸς Φίλιππον PFlor.125.7, cf. 133.9 (ambos III d.C.)
c. subst. que implica direcc. o mov. ὁδοῦ ... τῆς ἐ. S.OC 1019, ἡ ἐ. διάβασις Plb.5.101.10.
II adv. de tiempo entonces σὲ κἀκεῖ ... ἐπηυδώμαν S.Ph.395, cf. D.22.38, cf. κηνεῖ, κήνουι, κήνω, τηνεῖ
en aquel caso, en la ocasión πολλὰ καὶ ἐ. ψευσάμενοι habiendo mentido mucho en esa ocasión, IMaced.186.6 (II d.C.).

• Etimología: Formación sobre la partíc. dem. *ke/ki que encontramos en lat. cedo, hic, het. ki-, lituan. šis, etc.

English (Strong)

of uncertain affinity; there; by extension, thither: there, thither(-ward), (to) yonder (place).