ἐμπάζομαι

From LSJ
Revision as of 14:05, 14 September 2021 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "perh." to "perhaps")

γυνὴ γὰρ οἴκῳ πῆμα καὶ σωτηρίαbane and salvation to a house is woman, bane or salvation to a house is woman, for a woman is disaster and salvation for the house

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμπάζομαι Medium diacritics: ἐμπάζομαι Low diacritics: εμπάζομαι Capitals: ΕΜΠΑΖΟΜΑΙ
Transliteration A: empázomai Transliteration B: empazomai Transliteration C: empazomai Beta Code: e)mpa/zomai

English (LSJ)

used only in pres. (and later impf., Bion Fr.7.9, Coluth. 113, Nonn.D.15.214), A busy oneself about, take heed of, care for, c. gen., ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων Od.1.271, al.; οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι Il.16.50, cf. Od.2.201; οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔθ' ἱκετάων 19.134; οὐκ ἐμπαζόμενον δόξης Timo 50: once c. acc. pers., οὐχ ἱκέτας ἐμπάζεαι Od.16.422; also Ἔριν δ' ἀγέραστον ἐάσας οὐ Χείρων ἀλέγιζε καὶ οὐκ ἐμπάζετο Πηλεύς Coluth.38:—Ep. word, used in late Prose, οὐκ ἀλέγων Ἀδράστειαν οὐδὲ Νέμεσιν ἐμπαζόμενος Ael.Fr.325.

German (Pape)

[Seite 809] sich um Etwas bekümmern, Rücksicht auf Etwas nehmen; μύθων Od. 1, 271; ἱρῶν 9, 553; θεοπροπίης 2, 201; ξείνων ἱκετάων 19, 134; sp. D., wie Bion. 3, 9; auch ἱκέτας, Od. 16, 422; in Prosa erst Sp., wie Euseb.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμπάζομαι: ἀποθ., ἐν χρήσει μόνον ἐν τῷ ἐνεστ. καὶ παρατ., δίδω προσοχήν, ἀκούω μετὰ προσοχῆς, φροντίζω, μεριμνῶ, «ἐννοιάζομαι», μέλει μοι, μετὰ γεν., ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων Ὀδ. Α. 271, κ. ἀλλ.· οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι Ἰλ. Π. 50, πρβλ. Ὀδ. Β. 201· οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔθ’ ἱκετάων Τ. 134· -ἅπαξ μετ’ αἰτ. προσ., οὐχ ἱκέτας ἐμπάζεαι Π. 422. Λέξις Ἐπ. ἐν χρήσει παρὰ μεταγενεστέροις πεζογράφοις, ὡς π.χ. παρ’ Εὐσεβ. ἐν Εὐαγγ. Προπ. 70B. (Πιθαν. συγγενὲς τῷ ἔμπαιος Α).

French (Bailly abrégé)

seul. prés. et impf.
s’attacher à, prendre soin de, gén..
Étymologie: ἐν, πήγνυμι.

English (Autenrieth)

ipf. ἐμπάζετο: care for, w. gen. (acc., Od. 16.422); usually with negative.

Spanish (DGE)

sólo tema de pres. tener en cuenta, tomar en consideración, prestar atención a c. gen. de abstr. οὐτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι Il.16.50, Od.2.201, δόξης ἐρίδων τε Timo SHell.824, δίκης Eus.PE 2.5.3, de palabras ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων Od.1.271, cf. Call.Fr.784, Bio Fr.10.9, de pers. οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔθ' ἱκετάων no presto atención a huéspedes ni a suplicantes, Od.19.134
de animales ocuparse de, cuidar μήλων Colluth.113, cf. Nonn.D.15.214, de personif. ἡ δ' οὔτ' οἰήκων ἐμπάζεται pero la nave (en la tempestad) no hace caso del timón Opp.H.1.231
c. ac. οὐδ' ἱκέτας ἐμπάζεαι ni tomas en consideración a los suplicantes, Od.16.422, ληχμὸν δ' ἐμπάζεσθαι ἀλεείνων evitando ocuparse de la cesación (¿de la vida?), Antim.147, Νέμεσιν Ael.Fr.323, Ἔριν Colluth.38.
• Etimología: Deriv. de un antiguo pres. atem. *ἔμπᾱμι de la r. *peH2- ‘velar’, ‘proteger’, cf. lat. pascō.

Greek Monolingual

ἐμπάζομαι (AM)
φροντίζω, μεριμνώ
αρχ.
φοβάμαι, σέβομαι.

Greek Monotonic

ἐμπάζομαι: (πιθ. από το ἔμπαιος), αποθ., μόνο σε ενεστ., ασχολούμαι με κάτι, δίνω προσοχή, προσέχω, μεριμνώ, φροντίζω, νοιάζομαι, ενδιαφέρομαι για κάτι, με γεν., σε Όμηρ.· άπαξ (σε μία περίπτωση μόνο), με αιτ. προσ., σε Ομήρ. Ιλ.

Russian (Dvoretsky)

ἐμπάζομαι: (только praes. и impf.) обращать внимание: ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων Hom. слушай внимательно мои слова; οὐκ ἐ. θεοπροπίης Hom. не придавать никакого значения прорицанию.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: care about something, for something (Il.; mostly with negation);
Other forms: only pres.
Compounds: Act. κατ-εμπάζω take hold of (ὁπόταν χρειώ σε κατεμπάζῃ Nic. Th. 695).
Origin: IE [Indo-European]X [probably] [787] *peh₂- protect, feed
Etymology: No good etymology. Connection with ἔμπης in any case (s. v.) is semantically difficult. Because of the Swed. expression for care for something fästa sig vid något prop. "to attach yourself to" one might think of an original *ἐμ-πάγ-ι̯ομαι, to ἐμ-παγῆναι (Ion. πακ-τός, πακτοῦν). - Not with Lagercrantz KZ 34, 392ff. from *ἔμπω after μαπέειν take (formally impossible). Unclear ἐμπαστῆρας μύθων πιστωτάς, μάρτυρας H., which Latte corrects in *ἐμπιστῆρας. - A.Β. (RPh. 70, 1996) connects *peh₂- protect (Beekes, Development 173); but cf. Pok. 787 *peh₂k\/g- fit together.

Middle Liddell

[perhaps from ἔμπαιος
Dep. to busy oneself about, take heed of, care for a thing, c.gen., Hom.; once c. acc. pers., Il. [Only in pres.]

Frisk Etymology German

ἐμπάζομαι: nur Präs. (und Impf.)
{empázomai}
Grammar: v.
Meaning: ‘sich um etwas kümmern, auf etwas achten’ (ep. poet. seit Il., auch sp. Prosa; fast immer mit Negation);
Composita : Akt. κατεμπάζω ergreifen (ὁπόταν χρειώ σε κατεμπάζῃ Nik. Th. 695).
Etymology : Ohne befriedigende Etymologie. Die formal naheliegende Anknüpfung an ἔμπης jedenfalls (s. d.) ist semantisch schwer zu begründen. Wegen des schwed. Ausdrucks für ‘auf etwas achten, sich um etwas kümmern’ fästa sig vid något eig. "sich an etwas feststecken, heften" könnte vielleicht ein ursprüngl. *ἐμπάγι̯ομαι, zu ἐμπαγῆναι (ion. πακτός, πακτοῦν) ‘in etwas stecken bleiben’, Akt. ‘feststecken, -halten’ in Betracht kommen. — Jedenfalls nicht mit Lagercrantz KZ 34, 392ff. aus *ἔμπω zu μαπέειν greifen (formal unmöglich). Unklar bleibt ἐμπαστῆρας μύθων· πιστωτάς, μάρτυρας H.
Page 1,505