ἀγραυλέω

From LSJ
Revision as of 12:28, 1 October 2022 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")

τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγραυλέω Medium diacritics: ἀγραυλέω Low diacritics: αγραυλέω Capitals: ΑΓΡΑΥΛΕΩ
Transliteration A: agrauléō Transliteration B: agrauleō Transliteration C: agravleo Beta Code: a)graule/w

English (LSJ)

live in the open, out of doors, Arist.Mir.831a29, Parth. 29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3; of shepherds, Ev.Luc.2.8.

Spanish (DGE)

vivir al aire libre, en el campo frec. de pastores, Arist.Mir.831a29, Parth.29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3, Eu.Luc.2.8, T.Abr.A.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι PMasp.2.3.4, 13 (VI d.C.).

German (Pape)

[Seite 22] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγραυλέω: εἶμαι ἄγραυλος, ζῶ, διάγω ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
séjourner, passer la nuit dans les champs ; p. ext. se trouver ou vivre en plein air, vivre dans les champs.
Étymologie: ἄγραυλος.

English (Abbott-Smith)

ἀγραυλέω, -ῶ (< ἀγραυλος, dwelling in the field; < ἀγρός, αὐλή),
to live in the fields: Lk 2:8. †

English (Strong)

from ἀγρός and αὐλέω (in the sense of αὐλή); to camp out: abide in the field.

English (Thayer)

(ῶ; "to be an ἄγραυλος (ἀγρός, αὐλή), i. e. to live in the fields, be under the open sky, even by night: Strabo, p. 301a.; Plutarch, Numbers 4).

Greek Monotonic

ἀγραυλέω: μέλ. -ήσω (ἄγραυλος), διαμένω στα χωράφια, παραμένω στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἀγραυλέω: жить в поле, жить под открытым небом Arst., Plut.

Middle Liddell

ἄγραυλος
to dwell in the field, NTest.

Chinese

原文音譯:¢graulšw 阿格而-凹累哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:田野-庭院
字義溯源:露營,戶外生活,野地;由(ἀγρός)=田野)與(αὐλέω)=吹笛)組成;其中 (ἀγρός)出自(ἄγω)*=帶領),而 (αὐλέω)出自(αὐλός)=笛), (αὐλός)出自(ἀήρ)=空氣), (ἀήρ)又出自(Ἄζωτος)X*=呼吸)。這字是指牧羊的人在野地裏夜間露宿( 路2:8)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 露宿(1) 路2:8