προσωποληπτέω

From LSJ
Revision as of 17:10, 24 November 2022 by Spiros (talk | contribs) (pape replacement)

τὸ ἓν καὶ τὸ ὂν πολλαχῶς λέγεται → the term being and the term one are used in many ways, one and being have various meanings, one and being have many senses

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσωποληπτέω Medium diacritics: προσωποληπτέω Low diacritics: προσωποληπτέω Capitals: ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΠΤΕΩ
Transliteration A: prosōpolēptéō Transliteration B: prosōpolēpteō Transliteration C: prosopolipteo Beta Code: proswpolhpte/w

English (LSJ)

(v. πρόσωπον 1.1) to be a respecter of persons, Ep.Jac.2.9.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
avoir égard aux personnes.
Étymologie: προσωπολήπτης.

English (Strong)

from προσωπολήπτης; to favor an individual, i.e. show partiality: have respect to persons.

English (Thayer)

(L T Tr WH προσωπολημπτέω (see Mu)), προσωπολήπτω; a Hellenistic verb (derived from the following word (cf. Winer s 33,101 (96))), to respect the person (i. e. the external condition of a man), to have respect of persons: James 2:9.

Greek Monotonic

προσωποληπτέω: μεροληπτώ, κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

προσωποληπτέω: лицеприятствовать, быть пристрастным NT.

Middle Liddell

to be a respecter of persons, NTest.

Chinese

原文音譯:proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-意圖-得 相當於: (נָשָׂא‎)
字義溯源:偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自(προσωπολήμπτης / προσωπολήπτης)=以貌取人);由(πρόσωπον)=面前)與(λαμβάνω)*=拿,取)組成,其中 (πρόσωπον)又由(πρός)=向著)與(ὠφέλιμος)X=容貌)組成,而 (πρός)出自(πρό)*=前), (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(1);雅(1)
譯字彙編
1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9

French (New Testament)

favoriser ; avoir de la considération pour la personne

German (Pape)

Rücksicht auf die Person nehmen, die Person ansehen, NT.