σπαδίζω
ἢ τοὺς πότους ἐρεῖς δῆλον ὅτι καὶ τὰ δεῖπνα καὶ ἐσθῆτα καὶ ἀφροδίσια, καὶ δέδιας μὴ τούτων ἐνδεὴς γενόμενος ἀπόλωμαι. οὐκ ἐννοεῖς δὲ ὅτι τὸ μὴ διψῆν τοῦ πιεῖν πολὺ κάλλιον καὶ τὸ μὴ πεινῆν τοῦ φαγεῖν καὶ τὸ μὴ ῥιγοῦν τοῦ ἀμπεχόνης εὐπορεῖν; → There you'll go, talking of drinking and dining and dressing up and screwing, worrying I'll be lost without all that. Don't you realize how much better it is to have no thirst, than to drink? to have no hunger, than to eat? to not be cold, than to possess a wardrobe of finery? (Lucian, On Mourning 16)
English (LSJ)
(σπάδιξ III) strip off, σπαδίξας τὸ δέρμα Hdt.5.25.
German (Pape)
[Seite 915] od. σπαδίσσω, abziehen, τὸ δέρμα σπαδίξας, Her. 5, 25.
French (Bailly abrégé)
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
σπαδίζω [σπάω] aor. ptc. σπαδίξας, afstropen.
Russian (Dvoretsky)
σπᾰδίζω: или σπᾰδίσσω σπάω сдирать, срывать, снимать (τὸ δέρμα Her.).
Greek Monolingual
Α
αποσπώ, γδέρνω («σπαδίξας δὲ αὐτοῦ τὸ δέρμα», Ηρόδ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < θ. σπα- του σπάω / σπῶ με οδοντική παρέκταση -δ- (πρβλ. σπάδιξ) + κατάλ. -ίζω (βλ. και λ. σπάω)].
Greek Monotonic
σπαδίζω: μέλ. -ξω (σπάω), αποσπώ, εξάγω, γδέρνω, σε Ηρόδ.
Greek (Liddell-Scott)
σπαδίζω: (σπάω) ἀποσπῶ, ἐκδέρω, σπαδίξας τὸ δέρμα Ἡρόδ. 5. 25.