μύρομαι

From LSJ

ὃν οὐ τύπτει λόγος οὐδὲ ῥάβδος → if words don't get through, neither a beating will | if the carrot doesn't work, the stick will not work either | whom words do not strike, neither does the rod

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μύρομαι Medium diacritics: μύρομαι Low diacritics: μύρομαι Capitals: ΜΥΡΟΜΑΙ
Transliteration A: mýromai Transliteration B: myromai Transliteration C: myromai Beta Code: mu/romai

English (LSJ)

v. μύρω.

French (Bailly abrégé)

grogner.
Étymologie: DELG cf. μορμύρω.

Russian (Dvoretsky)

μύρομαι: (ῡ) med. к μύρω.

Greek (Liddell-Scott)

μύρομαι: ἰδὲ ἐν λέξ. μύρω.

English (Autenrieth)

ipf. μύρονθ: flow, dissolve in tears, weep, lament.

English (Slater)

μύρομαι weep ]ς μύ[ρ]ομαι[ (supp. Snell, pars altera, P. 91) P. Oxy. 659, frr. n + o.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: melt into tears, bewail (Il.), later (Lyc., A. R.) also of a river fleet and drip of blood.
Other forms: Only pres. and imf (μῦρον 3. pl. Hes. Sc. 132) except aor. μύρασθαι (Mosch.).
Compounds: Also with περι-, προσ-.
Origin: ONOM [onomatopoia, and other elementary formations]
Etymology: If orig. of the murmuring sound, as onomatop. to μορμύρω (s.v.). The connection with Lat. muria f. pickle, Lith. mùr-stu, mùr-ti become wet etc. (WP. 2, 252 doubting after H. Petersson, Pok. 742) is not to be preferred. -- Here prob. also ἁλι-μυρήεις, -μυρής (on the form Schwyzer 528), ep. adjunct of ποταμός, πέτρη etc., though the exact meaning of this conventional epithet remains uncertain ('flowing into the sea?, around which the sea rustles' etc.?; not convincing Bechtel Lex. s.v.). But μυρίος, μύριοι (prop. "flowing on like the sea"?) must be kept far like πλήμυρα, πλημυρίς in spite of Schwyzer 593.

Frisk Etymology German

μύρομαι: {múromai}
Forms: (μῦρον 3. pl. Ipf. Hes. Sc. 132), bis auf den Aor. μύρασθαι (Mosch.) nur Präsensstamm (ep. poet. seit Il.)
Grammar: v.
Meaning: Tränen vergießen, in Tränen zerfließen, jammern, klagen, später (Lyk., A. R.) auch von einem Fluß fließen und vom Blut triefen.
Composita: auch mit περι-, προσ-,
Etymology: Wohl ursprünglich vom rieselnden Laut, somit als schallnachahmend zu μορμύρω (s.d.). Die Anknüpfung an lat. muria f. Salzlake, Pökel, lit. mùr-stu, mùr-ti durchnäßt werden usw. (WP. 2, 252 zweifelnd nach H. Petersson, Pok. 742) hat nicht viel für sich. — Hierher wahrscheinlich auch ἁλιμυρήεις, -μυρής (zur Form Schwyzer 528), ep. Beiwort des ποταμός, der πέτρη usw., obwohl die eigentliche Bed. dieses konventionellen Epithets unsicher bleibt (’ins Meer sich ergießend, vom Meer umrauscht’ usw.?; nicht überzeugend Bechtel Lex. s.v.). Dagegen sind μυρίος, μύριοι (eig. "daherfließend, -wogend, wie das Meer"?) ebenso wie πλήμυρα, πλημυρίς trotz Schwyzer 593 fernzuhalten.
Page 2,273