καταξιόω: Difference between revisions

From LSJ

Θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον → Melior fortunae guttula artis urceo → Ein Topfen Glück ist mehr wert als ein Fass Verstand

Menander, Monostichoi, 240
(1ab)
m (Text replacement - " . ." to "…")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=kataksioo
|Transliteration C=kataksioo
|Beta Code=katacio/w
|Beta Code=katacio/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">deem worthy</b>, c. acc. et inf., <span class="bibl">D.59.111</span>; <b class="b2">hold in honour</b>, <span class="bibl">Plb.4.86.8</span>: c. gen. rei, <b class="b2">deem worthy of</b> a thing, τάξεως τὸν κίνδυνον <span class="bibl">Id.1.23.3</span>; τινὰ μεγάλης ἀποδοχῆς <span class="bibl">D.S.2.60</span>:—Med., <b class="b3">οὔτε νιν . . Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο</b> did not regard and <b class="b2">hold in high esteem</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>667</span>:—Pass., <b class="b2">to be held worthy</b>, πρεσβείας <span class="bibl">Plb.12.10.8</span>, cf. <span class="bibl">Iamb.<span class="title">VP</span>36.265</span>; ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον <span class="bibl">Plb.5.83.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">command, bid</b>, πολλὰ Χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>572</span>; <b class="b3">σύ τοι κατηξίωσας</b> thou <b class="b2">didst decree it so</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1095</span> (lyr.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">deign, vouchsafe</b>, c. inf., <span class="bibl">Luc. <span class="title">Ind.</span>3</span>, <span class="bibl">Jul.<span class="title">Ep.</span>204</span>, <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>2.232.14</span> (iv A.D.), <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>1214</span> (v A.D.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> in bad sense, <b class="b3">τῶν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν</b> <b class="b2">let us</b> not <b class="b2">degrade it by likening it to</b>... <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>30c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">V</span> in argument, <b class="b2">claim, maintain</b>, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Sign.</span>30</span>, al.:—Med., c. inf., Id.<span class="title">Rh.</span>1.32S.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">deem worthy</b>, c. acc. et inf., <span class="bibl">D.59.111</span>; <b class="b2">hold in honour</b>, <span class="bibl">Plb.4.86.8</span>: c. gen. rei, <b class="b2">deem worthy of</b> a thing, τάξεως τὸν κίνδυνον <span class="bibl">Id.1.23.3</span>; τινὰ μεγάλης ἀποδοχῆς <span class="bibl">D.S.2.60</span>:—Med., <b class="b3">οὔτε νιν… Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο</b> did not regard and <b class="b2">hold in high esteem</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>667</span>:—Pass., <b class="b2">to be held worthy</b>, πρεσβείας <span class="bibl">Plb.12.10.8</span>, cf. <span class="bibl">Iamb.<span class="title">VP</span>36.265</span>; ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον <span class="bibl">Plb.5.83.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">command, bid</b>, πολλὰ Χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>572</span>; <b class="b3">σύ τοι κατηξίωσας</b> thou <b class="b2">didst decree it so</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1095</span> (lyr.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">deign, vouchsafe</b>, c. inf., <span class="bibl">Luc. <span class="title">Ind.</span>3</span>, <span class="bibl">Jul.<span class="title">Ep.</span>204</span>, <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>2.232.14</span> (iv A.D.), <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>1214</span> (v A.D.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> in bad sense, <b class="b3">τῶν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν</b> <b class="b2">let us</b> not <b class="b2">degrade it by likening it to</b>... <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>30c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">V</span> in argument, <b class="b2">claim, maintain</b>, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Sign.</span>30</span>, al.:—Med., c. inf., Id.<span class="title">Rh.</span>1.32S.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 11:33, 26 February 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: καταξιόω Medium diacritics: καταξιόω Low diacritics: καταξιόω Capitals: ΚΑΤΑΞΙΟΩ
Transliteration A: kataxióō Transliteration B: kataxioō Transliteration C: kataksioo Beta Code: katacio/w

English (LSJ)

   A deem worthy, c. acc. et inf., D.59.111; hold in honour, Plb.4.86.8: c. gen. rei, deem worthy of a thing, τάξεως τὸν κίνδυνον Id.1.23.3; τινὰ μεγάλης ἀποδοχῆς D.S.2.60:—Med., οὔτε νιν… Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο did not regard and hold in high esteem, A.Th.667:—Pass., to be held worthy, πρεσβείας Plb.12.10.8, cf. Iamb.VP36.265; ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον Plb.5.83.4.    II command, bid, πολλὰ Χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ A.Ag.572; σύ τοι κατηξίωσας thou didst decree it so, S.Ph.1095 (lyr.).    III deign, vouchsafe, c. inf., Luc. Ind.3, Jul.Ep.204, PLond.2.232.14 (iv A.D.), POxy.1214 (v A.D.), etc.    IV in bad sense, τῶν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν let us not degrade it by likening it to... Pl.Ti.30c.    V in argument, claim, maintain, Phld.Sign.30, al.:—Med., c. inf., Id.Rh.1.32S.

German (Pape)

[Seite 1367] für würdig halten, würdigen; κατηξιοῦτε ταύτην μετέχειν τῆς πόλεως Dem. 59, 111; τάξεως Pol. 1, 23, 3; N. T.; von Thom. Mag. verworfen; übh. = in Ehren halten, Pol. 4, 86, 8. – Das med. hat Aesch. Spt. 649, Δίκη προσεῖπε καὶ κατηξιώσατο, hat ihn ihrer gewürdigt. – Wie das simplex, befehlen, bestimmen, πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ Aesch. Ag. 588, Soph. Phil. 1084 σύ τοι κατηξίωσας, du hast das Leid dir selbst bestimmt, zugezogen.

Greek (Liddell-Scott)

καταξιόω: θεωρῶ ἄξιον τιμῆς, ἀξιῶ, μετ’ αἰτ. καὶ ἀπαρ., Πλάτ. Τίμ. 30C· κ. ταύτην μετέχειν τῆς πόλεως Δημ. 1383. 11· μετὰ γεν. πράγμ., θεωρῶ ἄξιον πράγματός τινος, τιμῶ, Πολύβ. 1. 23, 3· τινὰ πρεσβείας κ. 12. 11, 8.- «οἱ δὲ οὐ καταξιοῦντες τὸν Τίμαρχον διὰ τὸ συνειδέναι, τίς ἦν οὐ προσεδέξαντο» Σουΐδ. - Μέσ., οὔτε νιν… Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο, δὲν ηὐνόησε, δὲν ἐξετίμησε πολὺ (οὐδὲ προσιδεῖν κατηξιώσατο) Αἰσχύλ. Θήβ. 667.- Παθ., ἔργον ἐμφανὲς καὶ κατηξιωμένον Πολύβ. 5. 83, 4. ΙΙ. ὡς τὸ κελεύωλέγω, Λατ. jubeo valere, πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ Αἰσχύλ. Ἀγ. 572· σύ τοι κατηξίωσας, σὺ τὸ ἠθέλησας, (ἐπὶ κακῆς σημασ.), Σοφ. Φ. 1095.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
I. juger digne;
II. juger à propos, d’où
1 déclarer;
2 décider, ordonner, vouloir;
Moy. καταξιόομαι-οῦμαι juger digne de faveur.
Étymologie: κατάξιος.

English (Strong)

from κατά and ἀξιόω; to deem entirely deserving: (ac-)count worthy.

English (Thayer)

καταξιω: 1st aorist passive κατηξιωθην; to account worthy, judge worthy: τινα τίνος, one of a thing, Polybius 1,23, 3, etc.; Diodorus 2,60; Josephus, Antiquities 15,3, 8); followed by an infinitive, T Tr text WH κατισχύσητε); Demosthenes 1383,11 (cf. Plato, Tim. 30c.)).

Greek Monotonic

καταξιόω: μέλ. -ώσω,
I. θεωρώ άξιο τιμής, σε Πλάτ. — Μέσ., υπολήπτομαι, τιμώ στον μέγιστο βαθμό, σε Αισχύλ.
II. πολλὰ χαίρειν ξυμφορᾶς καταξιῶ, αποχαιρετώ με χαρά τις συμφορές, στον ίδ.· σύτοι κατηξίωσας, εσύ το θέλησες, σε Σοφ.

Russian (Dvoretsky)

καταξιόω:
1) удостаивать, считать достойным (τινα μετέχειν τινός Dem. и τινά τινος Polyb., Diod.): μηδενὶ κ., sc. τι Plat. никому не приписывать какой-л. чести; pass. удостаиваться, быть или считаться достойным (πίστεως Plut.; καταξιωθέντες τυχεῖν τινος NT);
2) med. удостаивать своих милостей, благоволить (sc. Πολυνείκη Aesch.);
3) чтить, уважать (τινα Polyb.); pass. быть уважаемым (ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον Polyb.);
4) считать правильным, желать: σύ τοι κατηξίωσας Soph. ты сам себе желал (этого); πολλὰ χαίρειν συμφοραῖς καταξιῶ Aesch. нужно, по-моему, забыть о (минувших) бедствиях.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

καταξιόω [κατάξιος] waard achten, met acc. en inf.:; ταύτην κατηξιοῦτε μετέχειν τῶν τῆς πόλεως u achtte haar waardig om deel te hebben aan de stadszaken Apollod. [Dem.] 59.111; met acc. en gen. iem. iets:; καταξιωθῆναι τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ het koninkrijk van God waardig gekeurd worden NT 2 Thess. 1.5; pregn. hoogachten, waarderen: ook med.:; Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο Dike keek hem aan en hoogachtte hem Aeschl. Sept. 667; zich verwaardigen:. μηδενὶ ( sc. συνιστάναι ) καταξιώσωμεν laten we ons niet verwaardigen (de kosmos) met iets (gelijk te stellen) Plat. Tim. 30c. het juist vinden:; σὺ κατηξίωσας jij hebt het juist gevonden Soph. Ph. 1095; met inf.: χαίρειν συμφοραῖς καταξιῶ ik vind het passend blij te zijn met de gebeurtenissen Aeschl. Ag. 572.

Middle Liddell

fut. ώσω
I. to deem worthy, Plat.:—Mid. to hold in high esteem, Aesch.
II. πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ I bid a long farewell to calamities, Aesch.; σύ τοι κατηξίωσας thou would'st have it so, Soph.