μεμψίμοιρος: Difference between revisions

From LSJ

Ἄξιόν ἐστι τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ τὸν πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν → Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing

Source
(c2)
(cc2)
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=μεμψιμοιρον ([[μέμφομαι]], and [[μοῖρα]] [[fate]], [[lot]]), [[complaining]] of [[one]]'s [[lot]], [[querulous]], [[discontented]]: Isocrates, p. 234c. (p. 387, Lange edition); [[Aristotle]], h. a. 9,1 (p. 608b, 10); Theophrastus, [[char]]. 17,1; Lucian, [[dial]]. deor. 20,4; [[Plutarch]], de ira cohib. c. 13.)  
|txtha=μεμψιμοιρον ([[μέμφομαι]], and [[μοῖρα]] [[fate]], [[lot]]), [[complaining]] of [[one]]'s [[lot]], [[querulous]], [[discontented]]: Isocrates, p. 234c. (p. 387, Lange edition); [[Aristotle]], h. a. 9,1 (p. 608b, 10); Theophrastus, [[char]]. 17,1; Lucian, [[dial]]. deor. 20,4; [[Plutarch]], de ira cohib. c. 13.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':memy⋯moiroj 面普士-衣妹羅士<p>'''詞類次數''':形容詞(1)<p>'''原文字根''':指責-(對)我<p>'''字義溯源''':指責的成因,好埋怨的,吹毛求疵的,發怨言的,訴苦,批評,不平的;由([[μέμφομαι]])*=指責)與([[ἐγώ]])X*=禍福,結局)組成;其中 ([[ἐγώ]])X*類似([[μέρος]])=份或分享),而 ([[μέρος]])出自([[μείζων]])X=分得的份*)<p/>'''出現次數''':總共(1);猶(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 發怨言的(1) 猶1:16
|sngr='''原文音譯''':memy⋯moiroj 面普士-衣妹羅士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':指責-(對)我<br />'''字義溯源''':指責的成因,好埋怨的,吹毛求疵的,發怨言的,訴苦,批評,不平的;由([[μέμφομαι]])*=指責)與([[ἐγώ]])X*=禍福,結局)組成;其中 ([[ἐγώ]])X*類似([[μέρος]])=份或分享),而 ([[μέρος]])出自([[μείζων]])X=分得的份*)<br />'''出現次數''':總共(1);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 發怨言的(1) 猶1:16
}}
}}

Revision as of 14:05, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μεμψῐμοιρος Medium diacritics: μεμψίμοιρος Low diacritics: μεμψίμοιρος Capitals: ΜΕΜΨΙΜΟΙΡΟΣ
Transliteration A: mempsímoiros Transliteration B: mempsimoiros Transliteration C: mempsimoiros Beta Code: memyi/moiros

English (LSJ)

ον,

   A faultfinding, criticizing, querulous, Isoc. 12.8, Thphr.Char.17.2, Phld.Lib.p.42 O., Ep.Jud.16, Luc.Tim.13, etc.; τὸ μ. Plu.2.50b: Comp., γυνὴ ἀνδρὸς -ότερον Arist.HA608b10.

German (Pape)

[Seite 130] der über sein Schicksal klagt, mit seinem Loose nicht zufrieden ist, der immer klagt, verdrießlich ist; vom Alter Isocr. 12, 8 δυσάρεστον, μικρολόγον, μεμψίμοιρον, ὥςτε πολλάκις ἤδη τὴν φύσιν τὴν ἐμαυτοῦ κατεμεμψάμην; Sp. oft, wie Luc. bis accus. 2 Tim. 13. Eine Comödie des Antidotus hieß ἡ μ., Ath. XIV, 656 e. – Adv., Poll. 3, 139.

Greek (Liddell-Scott)

μεμψίμοιρος: -ον, ὁ μεμφόμενος τὴν μοῖράν του, «παραπονιάρης», Ἰσοκρ. 234C, Λουκ. Τίμ. 13, κτλ.· συγκρ. -ότερος, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 1, 7. - Καθ’ Ἡσύχ.: «μεμψίμοιρος· μεμφόμενος τὸ ἀγαθόν· ἢ φιλεγκλήμων, ἢ φιλαίτιος».

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui se plaint de son sort.
Étymologie: μέμφομαι, μοῖρα.

English (Strong)

from a presumed derivative of μέμφομαι and moira (fate; akin to the base of μέρος); blaming fate, i.e. querulous (discontented): complainer.

English (Thayer)

μεμψιμοιρον (μέμφομαι, and μοῖρα fate, lot), complaining of one's lot, querulous, discontented: Isocrates, p. 234c. (p. 387, Lange edition); Aristotle, h. a. 9,1 (p. 608b, 10); Theophrastus, char. 17,1; Lucian, dial. deor. 20,4; Plutarch, de ira cohib. c. 13.)

Greek Monolingual

-η, -ο (Α μεμψίμοιρος, -ον)
αυτός που παραπονείται κατά της μοίρας του, παραπονιάρης, γκρινιάρης («οὗτοί εἰσι γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι», ΚΔ)
αρχ.
το ουδ. ως ουσ. τὸ μεμψίμοιρον
η μεμψιμοιρία.
[ΕΤΥΜΟΛ. < μεμψι- (< μέμφομαι, πρβλ. μέμφις) + -μοιρος (< μοῖρα), πρβλ. κακόμοιρος, σύνθετο του τύπου τερψίμβροτος].

Greek Monotonic

μεμψίμοιρος: -ον (μοῖρα), αυτός που παραπονιέται για τη μοίρα του, που δεν είναι ικανοποιημένος με τίποτε, παραπονιάρης, σε Ισοκρ., Λουκ.

Russian (Dvoretsky)

μεμψίμοιρος: (ψῐ) жалующийся на свою судьбу, недовольный Isocr., Arst., Luc., NT.

Middle Liddell

μεμψί-μοιρος, ον μοῖρα
complaining of one's fate, repining, querulous, Isocr., Luc.

Chinese

原文音譯:memy⋯moiroj 面普士-衣妹羅士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:指責-(對)我
字義溯源:指責的成因,好埋怨的,吹毛求疵的,發怨言的,訴苦,批評,不平的;由(μέμφομαι)*=指責)與(ἐγώ)X*=禍福,結局)組成;其中 (ἐγώ)X*類似(μέρος)=份或分享),而 (μέρος)出自(μείζων)X=分得的份*)
出現次數:總共(1);猶(1)
譯字彙編
1) 發怨言的(1) 猶1:16