Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐκφοιτάω: Difference between revisions

From LSJ

Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das WortMaeroris unica medicina oratio.

Menander, Sententiae, 452
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekfoitao
|Transliteration C=ekfoitao
|Beta Code=e)kfoita/w
|Beta Code=e)kfoita/w
|Definition=Ion. ἐκφοιτ-έω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">go out constantly, be in the habit of going out</b>, ἐπὶ θήρην <span class="bibl">Hdt.4.116</span>; simply, <b class="b2">go out</b>, ἐκ τῆς ἀκροπόλιος <span class="bibl">Id.3.68</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>320</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of things, <b class="b2">to be spread abroad</b>, λόγοι παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων <span class="bibl">Plu.<span class="title">Lyc.</span>3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b3">ἐ. εἰς μανίαν</b> <b class="b2">to end</b> in madness, <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span> 11.32</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> [[issue]], <b class="b3">κἂν μήπω τέλειον αὐτῆς ἐκφοιτήση τὸ γέννημα</b>, prob. for <b class="b3">ἐμφ</b>., <span class="bibl">Ph.1.105</span>.</span>
|Definition=Ion. ἐκφοιτ-έω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">go out constantly, be in the habit of going out</b>, ἐπὶ θήρην <span class="bibl">Hdt.4.116</span>; simply, <b class="b2">go out</b>, ἐκ τῆς ἀκροπόλιος <span class="bibl">Id.3.68</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>320</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of things, [[to be spread abroad]], λόγοι παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων <span class="bibl">Plu.<span class="title">Lyc.</span>3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b3">ἐ. εἰς μανίαν</b> <b class="b2">to end</b> in madness, <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span> 11.32</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> [[issue]], <b class="b3">κἂν μήπω τέλειον αὐτῆς ἐκφοιτήση τὸ γέννημα</b>, prob. for <b class="b3">ἐμφ</b>., <span class="bibl">Ph.1.105</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 14:20, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκφοιτάω Medium diacritics: ἐκφοιτάω Low diacritics: εκφοιτάω Capitals: ΕΚΦΟΙΤΑΩ
Transliteration A: ekphoitáō Transliteration B: ekphoitaō Transliteration C: ekfoitao Beta Code: e)kfoita/w

English (LSJ)

Ion. ἐκφοιτ-έω,

   A go out constantly, be in the habit of going out, ἐπὶ θήρην Hdt.4.116; simply, go out, ἐκ τῆς ἀκροπόλιος Id.3.68, cf. E.El.320.    2 of things, to be spread abroad, λόγοι παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων Plu.Lyc.3.    3 ἐ. εἰς μανίαν to end in madness, Ael.NA 11.32.    4 issue, κἂν μήπω τέλειον αὐτῆς ἐκφοιτήση τὸ γέννημα, prob. for ἐμφ., Ph.1.105.

German (Pape)

[Seite 786] herausgehen, weggehen; Eur. El. 320; Her. 3, 68; ἐπί τι, 4, 116 u. Sp.; παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων λόγοι, wurden von ihr verbreitet, Plut. Lyc. 3; εἰς μανίαν, hineingerathen, Ael. H. A. 11, 32.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκφοιτάω: Ἰων. -έω, ἐξέρχομαι συνεχῶς, συνηθίζω νὰ ἐξέρχωμαι, ἐπὶ θήρην Ἡρόδ. 4. 116˙ ἁπλῶς, ἐξέρχομαι, ὁ αὐτ. 3. 68, Εὐρ. Ἠλ. 320. 2) ἐπὶ πραγμάτων, διαδίδομαι, κοινολογοῦμαι, παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων λόγοι Πλουτ. Λυκ. 3˙ ὡσαύτως, ἔς τε ὀρθὴν μανίαν καὶ ὡς τὰ μάλιστα ἰσχυρὰν ἐκφοιτᾷ, καταντᾷ, Αἰλ. π. Ζ. 11. 32.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 sortir fréquemment : ἐπὶ θήρην HDT pour aller à la chasse ; p. ext. sortir ; fig. ἐκφ. εἰς μανίαν ÉL tomber en démence;
2 en parl. de choses (de bruits, de rumeurs, etc.) se répandre, se divulguer.
Étymologie: ἐκ, φοιτάω.

Spanish (DGE)

I intr.
1 iter. ir y venir, soler ir c. compl. de direcc. ἐπὶ θήρην ἐπ' ἵππων ἐκφοιτῶσαι Hdt.4.116, ἐς ταὐτὰ βαίνων ἅρματ' ἐκφοιτᾷ πατρί suele ir montando en el mismo carro de mi padre E.El.320
de apariciones divinas μόνος γὰρ τῶν ἱερῶν φασμάτων ἐξεφοίτησεν ἐν τῷ κινδύνῳ τῷ Μηδικῷ Aristid.Or.41.10, συνιούσης τῆς ναυμαχίας ἐξεφοίτα Aristid.Or.22.6, cf. Ph.1.105.
2 salir c. giro prep. de gen. salir de, dejar ἐκ τῆς ἀκροπόλιος Hdt.3.68, ἐκ τῶν οἰκιῶν Paus.2.18.4
sólo c. gen. τῆς σχολῆς ἐκφοιτήσας habiendo dejado la escuela Epicur.[1] 6, πάντες ὅσοι τῶν πόλεων ἐκφοιτήσαντες Ast.Am.Hom.3.1.1
fig., c. εἰς y ac. ponerse, volverse de determinada manera ἔς τε ὀρθὴν μανίαν ... ἐκφοιτᾷ y se puso en un estado de auténtica locura Ael.NA 11.32.
3 ref. palabras extenderse, divulgarse, difundirse λόγοι παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων Plu.Lyc.3, τοσοῦτον κλέος τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτησεν Eun.VS 466, ταῦτ' ἐς τοὺς πολεμίους μέλλοντα ἐκφοιτήσειν D.C.38.35.3, cf. 39.10.3, λόγιον παλαιὸν ... ἐκφοιτῆσαν Aristid.Quint.132.4, τὰς δίκας τὰς πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἄλλοσέ ποι ἐκφοιτᾶν εἴα no dejaba que los pleitos entre unos y otros se divulgaran fuera Philostr.VS 532.
II tr. difundir, divulgar τὰ τῶν Σαμοθρᾴκων ὄργια Ael.Fr.48.

Greek Monotonic

ἐκφοιτάω: Ιων. -έω, μέλ. -ήσω,
1. βγαίνω έξω συνεχώς, έχω τη συνήθεια να βγαίνω έξω, σε Ηρόδ., Ευρ.
2. λέγεται για πράγματα, διαδίδομαι, γίνομαι αντικείμενο εμπορίου, σε Πλούτ.

Russian (Dvoretsky)

ἐκφοιτάω: ион. ἐκφοιτέω
1) часто выходить, уходить, уезжать (ἐπὶ θήρην и ἐκ τῆς ἀκροπόλιος Her.; ἐς ἅρματα βαίνων ἐκφοιτᾷ Eur.);
2) (о слухах, вестях и т. п.) распространяться, расходиться (οὗτοςλόγος ἐξεφοίτησεν εἰς τοὺς Ἓλληνας Plut.).

Middle Liddell

ionic -έω fut. ήσω
1. to go out constantly, be in the habit of going out, Hdt., Eur.
2. of things, to be spread abroad, Plut.