σιτοφύλακες: Difference between revisions
τούτων γάρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καί ὁ λόγος δέ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός → and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases (Aristotle, Categoriae 1a8-10)
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=sitofylakes | |Transliteration C=sitofylakes | ||
|Beta Code=sitofu/lakes | |Beta Code=sitofu/lakes | ||
|Definition=οἱ, <span class="sense"> | |Definition=οἱ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[corn-inspectors]], Athenian officers <b class="b2">who registered imports of corn, and superintended the sale of corn, flour, and bread</b>, <span class="bibl">Lys.22.16</span>, <span class="bibl">D.20.32</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ath.</span>51.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> similar officers at Tauromenium, <span class="title">IG</span>14.423 i 25, al. (in metaplast. dat. [[σιτοφυλάκοις]]).</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 09:10, 31 December 2020
English (LSJ)
οἱ, A corn-inspectors, Athenian officers who registered imports of corn, and superintended the sale of corn, flour, and bread, Lys.22.16, D.20.32, Arist.Ath.51.3. II similar officers at Tauromenium, IG14.423 i 25, al. (in metaplast. dat. σιτοφυλάκοις).
German (Pape)
[Seite 886] obrigkeitliche Personen in Athen, anfangs drei, dann zehn in der Stadt u. fünf im Peiräeus, die das eingeführte Getreide aufzeichneten und die Aufsicht über Korn, Mehl, Brot hatten, daß es uach gesetzlichem Maaß und Gewicht verkauft werde, Böckh Staatshaush. I p. 70; Lys. 22, 16, Dem. 20, 32, Harpocr.
Greek (Liddell-Scott)
σῑτοφύλᾰκες: οἱ, Ἀθηναῖοι ὑπάλληλοι κατ’ ἀρχὰς τρεῖς, ἀλλὰ μετὰ ταῦτα πέντε κατὰ τὸ ἄστυ καὶ πέντε ἐν Πειραιεῖ, καταγράφοντες πᾶσαν εἰσαγωγὴν σίτου καὶ ἐπιβλέποντες τὴν πώλησιν τοῦ σίτου, ἀλεύρου καὶ ἄρτου, ὥστε νὰ γίνηται αὕτη κατὰ τὰ νόμιμα μέτρα, Λυσ. 165. 35, Δημ. 467. 5, Ἀριστ. Ἀποσπ. 411, ἴδε 396˙ πρβλ. Böckh P. E. 1, σ. 113. ΙΙ. ὅμοιοι ὑπάλληλοι ἐν Ταυρομενίῳ, Συλλ. Ἐπιγρ. 5640 Ι. 28, ΙΙ, 26, κ. ἀλλ. (ἔνθα γίνεται χρῆσις τῆς κατὰ μεταπλασμ. δοτ. σιτοφυλάκοις), ἴδε Franz σ. 643.
French (Bailly abrégé)
άκων (οἱ) :
« gardiens du blé », magistrats athéniens et siciliens chargés de surveiller la vente du blé, d’inspecter les marchés de blé.
Étymologie: σῖτος, φύλαξ.
Greek Monotonic
σῑτοφύλᾰκες: οἱ, επιθεωρητές των δημητριακών, Αθηναίοι αξιωματούχοι, αρχικά τρεις στον αριθμό, αργότερα όμως δέκα στο Άστυ και πέντε στον Πειραιά, που κατέγραφαν τις εισαγωγές των σιτηρών και επέβλεπαν τα σταθμά των σιτηρών ώστε η πώλησή τους να γίνεται με τα νόμιμα μέτρα ζύγισης, σε Δημ.
Russian (Dvoretsky)
σῑτοφύλᾰκες: (ῠ) οἱ ситофилаки (инспекторы по хлебной торговле; их было сначала 3, а впосл. 10 в Афинах и 5 в Пирее) Lys., Dem., Arst.
Middle Liddell
corn-inspectors, Athenian officers, originally three in number, but afterwards ten in the City and five in Peiraeeus, who registered imports of corn, and saw that the corn-measures were right, Dem.