ψό: Difference between revisions

From LSJ

ξένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις → as a foreigner, follow the laws of that country | when in Rome, do as the Romans do

Source
(47c)
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pso
|Transliteration C=pso
|Beta Code=yo/
|Beta Code=yo/
|Definition=a shepherd's call, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>521</span>, cf. <span class="bibl">Ael.Dion.<span class="title">Fr.</span>337</span>. <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> an exclamation of disgust or contempt, <b class="b2">pshaw!</b> Phot.; dub. in <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>82</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>892</span>/<span class="bibl">3</span>.</span>
|Definition=a shepherd's call, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>521</span>, cf. <span class="bibl">Ael.Dion.<span class="title">Fr.</span>337</span>. <span class="sense"><span class="bld">II</span> an exclamation of disgust or contempt, <b class="b2">pshaw!</b> Phot.; dub. in <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>82</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>892</span>/<span class="bibl">3</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 16:11, 31 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ψό Medium diacritics: ψό Low diacritics: ψο Capitals: ΨΟ
Transliteration A: psó Transliteration B: pso Transliteration C: pso Beta Code: yo/

English (LSJ)

a shepherd's call, S.Fr.521, cf. Ael.Dion.Fr.337. II an exclamation of disgust or contempt, pshaw! Phot.; dub. in A.Fr.82, Ar.Fr.892/3.

German (Pape)

[Seite 1401] ein Ausruf des Ekels, Widerwillens, Abscheues, pfui; Phot.; Soph. frg. 461 im E. M.; Hdn. περὶ μον. λ. p. 46.

Greek (Liddell-Scott)

ψό: πομενικὸν ἐπίφθεγμα, Σοφ. Ἀποσπ. 461 (Ἡρῳδιαν. περὶ Μονήρων Λέξ. σ. 46, 16), πρβλ. Φώτ. ἐν λ., Meineke Com. Gr. 2, 1223.

French (Bailly abrégé)

interj.
expression marquant le dégoût, le mépris : pouah !.

Greek Monolingual

ΜΑ
επιφώνημα που δήλωνε αηδία, αποστροφή ή αγανάκτηση
αρχ.
ποιμενικό επίφθεγμα.
[ΕΤΥΜΟΛ. Επιφώνημα δηλωτικό αηδίας, αγανάκτησης, αποδοκιμασίας, που χρησιμοποιήθηκε στον σχηματισμό πολλών τ. με σημ. «ψώρα, ακαθαρσία, αιθάλη» (πρβλ. ψώα, ψόλος, ψόθος [Ι]), αλλά και «θόρυβος, υπόκωφος ήχος» (πρβλ. ψόθος [II], ψόφος[Ι]). Είναι δύσκολο, ωστόσο, να επισημανθεί με βεβαιότητα σε ποια από τις δύο ομόηχες ινδοευρωπαϊκές ρίζες ανάγονται οι τ., στην bhes- «φυσώ, εκπνέω» (πρβλ. ψεύδομαι, ψυχή) ή στην bhes- «τρίβω, χτυπώ» (πρβλ. ψήω / ψῆν)].