point: Difference between revisions

From LSJ

ἀσμένῳ δέ σοι ἡ ποικιλείμων νὺξ ἀποκρύψει φάοςglad wilt thou be when night, arrayed in spangled garb, shuts out the light

Source
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_623.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_623.jpg}}]]'''subs.'''
|Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_623.jpg}}]]
===substantive===


[[sharp end of anything]]: Ar. and V. [[ἀκμή]], ἡ (Eur., ''Supp.'' 318).
[[sharp]] [[end]] of [[anything]]: Ar. and V. [[ἀκμή]], ἡ ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 318).


[[point of a spear]]: P. and V. [[λογχή]], ἡ (Plat., ''Lach.'' 183D).
[[point of a spear]]: P. and V. [[λόγχη]], ἡ (Plat., ''Lach.'' 183D).


[[point of an arrow]]: V. [[γλωχίς]], ἡ.
[[point of an arrow]]: V. [[γλωχίς]], ἡ.
Line 10: Line 11:
[[goad]]: P. and V. [[κέντρον]], τό.
[[goad]]: P. and V. [[κέντρον]], τό.


[[sharp point of rock]]: V. [[στόνυξ]], ὁ (Eur., ''Cycl.'').
[[sharp point of rock]]: V. [[στόνυξ]], ὁ (Eur., ''[[Cyclops]]'').


[[since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point]]: P. [[τοῦ]] [[χωρίου]] [[τοῦ]] [[περὶ]] τὸ [[Κυνὸς]] [[σῆμα]] [[ὀξεῖαν]] [[καὶ]] [[γωνιώδη]] [[τὴν]] [[περιβολὴν]] [[ἔχοντος]] (Thuc. 8, 104).
[[since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point]]: P. [[τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος]] (Thuc. 8, 104).


[[cape]]: P. and V. [[ἄκρα]], ἡ, P. [[ἀκρωτήριον]], τό, V. [[ἀκτή]], ἡ, [[προβλής]], ὁ, Ar. and V. [[ἄκρον]], τό, [[πρών]], ὁ.
[[cape]]: P. and V. [[ἄκρα]], ἡ, P. [[ἀκρωτήριον]], τό, V. [[ἀκτή]], ἡ, [[προβλής]], ὁ, Ar. and V. [[ἄκρον]], τό, [[πρών]], ὁ.
Line 18: Line 19:
[[meaning]]: P. [[διάνοια]], ἡ; see [[meaning]].
[[meaning]]: P. [[διάνοια]], ἡ; see [[meaning]].


[[lead from the point]]: P. [[ἀπάγειν]] [[ἀπὸ]] [[τῆς]] [[ὑποθεσέως]] (Dem. 416), or simply P. and V. [[πλανᾶν]].
[[lead from the point]]: P. [[ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως]] (Dem. 416), or simply P. and V. [[πλανᾶν]].


[[miss the point]]: P. and V. [[πλανᾶσθαι]].
[[miss the point]]: P. and V. [[πλανᾶσθαι]].


[[beside the point]]: P. [[ἔξω]] [[τοῦ]] [[πράγματος]] (Dem. 1318), Ar. and P. [[ἔξω]] [[τοῦ]] [[λόγου]].
[[beside the point]]: P. [[ἔξω τοῦ πράγματος]] (Dem. 1318), Ar. and P. [[ἔξω τοῦ λόγου]].


[[to the point]]: P. [[πρὸς]] [[λόγον]].
[[to the point]]: P. [[πρὸς λόγον]].


[[there is no point in]]: P. [[οὐδὲν]] [[προὔργου]] [[ἐστί]] (with infin.).
[[there is no point in]]: P. [[οὐδὲν προὔργου ἐστί]] (with infin.).


[[a case in point]]: P. and V. [[παράδειγμα]], τό.
a [[case in point]]: P. and V. [[παράδειγμα]], τό.


[[question in discussion]]: P. and V. [[λόγος]], ὁ.
[[question in discussion]]: P. and V. [[λόγος]], ὁ.


[[disputed points]]: P. τὰ [[διαφέροντα]], τὰ [[ἀμφίλογα]].
[[disputed points]]: P. [[τὰ διαφέροντα]], [[τὰ ἀμφίλογα]].


[[it is a disputed point]]: P. [[ἀμφισβητεῖται]].
[[it is a disputed point]]: P. [[ἀμφισβητεῖται]].


[[the chief point]]: P. τὸ [[κεφάλαιον]].
[[the chief point]]: P. [[τὸ κεφάλαιον]].


[[a fresh point]]: P. and V. [[καινόν]] τι.
[[a fresh point]]: P. and V. [[καινόν τι]].


[[I hear this is his chief point of defence]]: P. [[ἀκούω]] . . . [[τοῦτο]] [[μέγιστον]] [[ἀγώνισμα]] [[εἶναι]] (Lys. 137, <b class="b2">8</b>).
[[I hear this is his chief point of defence]]: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).


[[highest point]], [[zenith]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ.
[[highest point]], [[zenith]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ.
Line 46: Line 47:
[[be at its highest point]], v.: P. also V. [[ἀκμάζειν]].
[[be at its highest point]], v.: P. also V. [[ἀκμάζειν]].


[[carry one's point]]: P. and V. [[νικᾶν]], [[κρατεῖν]] τῇ [[γνώμῃ]].
[[carry one's point]]: P. and V. [[νικᾶν]], [[κρατεῖν τῇ γνώμῃ]].


[[make a point]], [[score a point]] ([[in an argument]]): P. and V. [[λέγω|λέγειν]] τι.
[[make a point]], [[score a point]] (in an [[argument]]): P. and V. [[λέγειν τι]].


[[herein you give us a point]] ([[advantage]]) [[as in draughts]]: V. ἓν [[μεν]] [[τοδʼ]] [[ἡμῖν]] [[ὥσπερ]] ἐν [[πεσσοῖς]] [[δίδως]] [[κρεῖσσον]] (Eur., ''Supp.'' 409).
herein you give us a [[point]] ([[advantage]]) as in [[draught]]s: V. [[ἓν μεν τοδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον]] ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 409).


[[turning point in a race-course]]: P. and V. [[καμπή]], ἡ.
[[turning point in a racecourse]]: P. and V. [[καμπή]], ἡ.


Met., [[crisis]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ, [[ἀγών]], ὁ, [[ῥοπή]], ἡ; see [[crisis]].
Met., [[crisis]]: P. and V. [[ἀκμή]], ἡ, [[ἀγών]], ὁ, [[ῥοπή]], ἡ; see [[crisis]].


[[to make known the country's weak points]]: P. [[διδάσκειν]] [[πονηρῶς]] [[ἔχει]] [[τῶν]] [[πραγμάτων]] (Lys. 143, <b class="b2">7</b>).
[[to make known the country's weak points]]: P. [[διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων]] (Lys. 143, 7).


[[strong points]]: P. τὰ [[ἰσχυρότατα]] (Thuc. 5, 111).
[[strong points]]: P. [[τὰ ἰσχυρότατα]] (Thuc. 5, 111).


[[weak points]]: P. τὰ [[σαθρά]] (Dem. 52).
[[weak points]]: P. [[τὰ σαθρά]] (Dem. 52).


[[the weak point in the walls]]: V. τὸ [[νόσουν]] [[τειχέων]] (Eur., ''Phoen.'' 1097).
[[the weak point in the walls]]: V. [[τὸ νόσουν τειχέων]] ([[Euripides]], ''[[Phoenissae]]'' 1097).


[[point of view]]: P. and V. [[γνώμη]], ἡ, [[δόξα]], ἡ.
[[point of view]]: P. and V. [[γνώμη]], ἡ, [[δόξα]], ἡ.
Line 74: Line 75:
[[up to this point]]: P. [[μέχρι]] [[τούτου]].
[[up to this point]]: P. [[μέχρι]] [[τούτου]].


[[I wish to return to the point from which I digressed into these subjects]]: P. [[ἐπανελθεῖν]] [[ὁπόθεν]] [[εἰς]] [[ταῦτα]] [[ἐξέβην]] [[βούλομαι]] (Dem. 298).
[[I wish to return to the point from which I digressed into these subjects]]: P. [[ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι]] (Dem. 298).


[[I return to the point]]: P. [[ἐκεῖσε]] [[ἐπανέρχομαι]] (Dem. 246).
[[I return to the point]]: P. [[ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι]] (Dem. 246).


[[in one point perplexity has assailed me]]: V. [[ἔστιν]] [[γὰρ]] [[ταραγμὸς]] [[ἐμπέπτωκέ]] [[μοι]] (Eur., ''Hec.'' 857).
[[in one point perplexity has assailed me]]: V. [[ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι]] ([[Euripides]], ''[[Hecuba]]'' 857).


[[be on the point of be about to]]: P. and V. [[μέλλειν]] (infin.).
[[be on the point of]], [[be about to]]: P. and V. [[μέλλειν]] (infin.).


[[whom I am on the point of seeing killed]]: V. ὃν . . . [[ἐπʼ]] [[ἀκμῆς]] [[εἰμὶ]] [[κατθανεῖν]] [[ἰδεῖν]] (Eur., ''Hel.'' 896). [[make a point of]], [[see to it that]]: P. [[ἐπιμέλεσθαι]] [[ὅπως]] (fut. indic. or aor. subj.).
[[whom I am on the point of seeing killed]]: V. ὃν . . . ἐπ' ἀκμῆς εἰμὶ [[κατθανεῖν]] [[ἰδεῖν]] ([[Euripides]], ''[[Helen]]'' 896).


'''v. trans.'''
[[make a point of]], [[see to it that]]: P. [[ἐπιμέλεσθαι ὅπως]] (fut. indic. or aor. subj.).
 
===verb intransitive===


[[sharpen]]: Ar. and P. [[ἀκονᾶν]] (Xen.), Ar. and V. [[θήγειν]].
[[sharpen]]: Ar. and P. [[ἀκονᾶν]] (Xen.), Ar. and V. [[θήγειν]].


[[sharpen at the end]]: V. [[ἐξαποξύνειν]] (Eur., ''Cycl.'').
[[sharpen at the end]]: V. [[ἐξαποξύνειν]] (Eur., ''[[Cyclops]]'').


[[direct]]: P. and V. [[τείνειν]].
[[direct]]: P. and V. [[τείνειν]].
Line 96: Line 99:
[[make known]]: P. and V. [[διδάσκειν]].
[[make known]]: P. and V. [[διδάσκειν]].


V. intrans. [[be directed]], [[tend]]: P. and V. [[τείνειν]], [[φέρω|φέρειν]], [[νεύειν]]; see [[tend]].
V. intrans. [[be directed]], [[tend]]: P. and V. [[τείνειν]], [[φέρω]], [[φέρειν]], [[νεύειν]]; see [[tend]].


[[it is impossible that the oracle points to this]], [[but to something else more important]]: Ar. [[οὐκ]] [[ἔσθʼ]] [[ὅπως]] [[χρησμὸς]] [[εἰς]] [[τοῦτο]] [[ῥέπει]] [[ἀλλʼ]] [[εἰς]] [[ἕτερόν]] τι [[μεῖζον]] (Pl. 51).
[[it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important]]: Ar. [[οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον]] (Pl. 51).


[[the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece]]: V. αἱ θʼ [[αἱματουργοὶ]] [[δεργμάτων]] [[διαφθοραί]] [[θεῶν]] [[σόφισμα]] [[κἀπίδειξις]] [[Ἑλλάδι]] (Eur., ''Phoen.'' 870).
[[the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece]]: V. [[αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι]] ([[Euripides]], ''[[Phoenissae]]'' 870).
}}
}}

Latest revision as of 07:58, 17 October 2021

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for point - Opens in new window

substantive

sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Euripides, Supplices 318).

point of a spear: P. and V. λόγχη, ἡ (Plat., Lach. 183D).

point of an arrow: V. γλωχίς, ἡ.

goad: P. and V. κέντρον, τό.

sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cyclops).

since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).

cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.

meaning: P. διάνοια, ἡ; see meaning.

lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.

miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.

beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.

to the point: P. πρὸς λόγον.

there is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).

a case in point: P. and V. παράδειγμα, τό.

question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.

disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.

it is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.

the chief point: P. τὸ κεφάλαιον.

a fresh point: P. and V. καινόν τι.

I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω . . . τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8<).

highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.

be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.

carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.

make a point, score a point (in an argument): P. and V. λέγειν τι.

herein you give us a point (advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Euripides, Supplices 409).

turning point in a racecourse: P. and V. καμπή, ἡ.

Met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, ἀγών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see crisis.

to make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).

strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).

weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).

the weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Euripides, Phoenissae 1097).

point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.

point of conscience: P. and V. ἐνθύμιον, τό.

at this point: P. and V. ἐνθάδε.

from that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.

up to this point: P. μέχρι τούτου.

I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).

I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).

in one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Euripides, Hecuba 857).

be on the point of, be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).

whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν . . . ἐπ' ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Euripides, Helen 896).

make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).

verb intransitive

sharpen: Ar. and P. ἀκονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.

sharpen at the end: V. ἐξαποξύνειν (Eur., Cyclops).

direct: P. and V. τείνειν.

point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνύναι, ἀποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see show.

make known: P. and V. διδάσκειν.

V. intrans. be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρω, φέρειν, νεύειν; see tend.

it is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).

the cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θ' αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Euripides, Phoenissae 870).