ἐγχυτρίζω: Difference between revisions
νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else | if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=exposer un enfant dans un grand vase.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χύτρα]]. | |btext=exposer un enfant dans un grand vase.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χύτρα]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐγχυτρίζω:''' досл. класть в глиняный горшок (как делали с детьми, которых подкидывали), перен., ирон. класть в погребальную урну, т. е. убивать (τινά Arph.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐγχυτρίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[ρίχνω]] [[παιδιά]] σε πήλινο [[αγγείο]]· απ' όπου, [[αποκτείνω]], [[σκοτώνω]], [[ξεπαστρεύω]], σε Αριστοφ. | |lsmtext='''ἐγχυτρίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[ρίχνω]] [[παιδιά]] σε πήλινο [[αγγείο]]· απ' όπου, [[αποκτείνω]], [[σκοτώνω]], [[ξεπαστρεύω]], σε Αριστοφ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=fut. σω<br />to [[expose]] children in an [[earthenware]] [[vessel]]: [[hence]], to make an end of, Ar. | |mdlsjtxt=fut. σω<br />to [[expose]] children in an [[earthenware]] [[vessel]]: [[hence]], to make an end of, Ar. | ||
}} | }} |
Revision as of 18:57, 3 October 2022
English (LSJ)
expose children in an earthenware vessel, Hsch.: hence, make away with, Ar.V.289.
Spanish (DGE)
meter en la olla c. el sent. de deshacerse, librarse de alguien a partir del hecho de meter a los recién nacidos en ollas para exponerlos ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς Ar.V.289.
German (Pape)
[Seite 714] in einen Topf thun, bes. das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen. – Bei Ar. Vesp. 289 umbringen, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.
French (Bailly abrégé)
exposer un enfant dans un grand vase.
Étymologie: ἐν, χύτρα.
Russian (Dvoretsky)
ἐγχυτρίζω: досл. класть в глиняный горшок (как делали с детьми, которых подкидывали), перен., ирон. класть в погребальную урну, т. е. убивать (τινά Arph.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐγχυτρίζω: ὡς τὸ καταχυτρίζω, χυτρίζω, ἐκθέτω βρέφος ἐν χύτρᾳ. ἐν πηλίνῳ ἀγγείῳ· - «ἐγχυτρίζειν· ἐκτιθέναι βρέφος ἐν χύτρᾳ» Ἡσύχ., ἴδε σημείωσ. Pierson ἐν Μοίρ. σ. 138· ἐντεῦθεν, ἀποτελειώνω «ξεκάμνω», ἀποκτείνω, καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἤκει τῶν προδότων τἀπὶ Θρᾴκης· ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς· «ἀποκτενεῖς· μετενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς χύτραις ἐκτιθεμένων παιδίων» (Ἡσύχ.), Ἀριστοφ. Σφ. 289.
Greek Monolingual
ἐγχυτρίζω (Α)
1. εκθέτω βρέφος σε πήλινο αγγείο
2. σκοτώνω.
Greek Monotonic
ἐγχυτρίζω: μέλ. -σω, ρίχνω παιδιά σε πήλινο αγγείο· απ' όπου, αποκτείνω, σκοτώνω, ξεπαστρεύω, σε Αριστοφ.
Middle Liddell
fut. σω
to expose children in an earthenware vessel: hence, to make an end of, Ar.