ἀγαθότης: Difference between revisions
τὸ δὲ ποιεῖν ἄνευ νοῦ ἃ δοκεῖ καὶ σὺ ὁμολογεῖς κακὸν εἶναι: ἢ οὔ → but doing what one thinks fit without intelligence is—as you yourself admit, do you not?—an evil
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ητος, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[bondad]]como algo propio de la divinidad, Eudem.31, en una invocación a Afrodita ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος <i>Cat.Cod.Astr</i>.8(2).156.16, cf. [[LXX]] <i>Sap</i>.7.26, 12.22, Sallust.5.3, Them.<i>Or</i>.1.8b, Procl.<i>in R</i>.1.239, Alex.Aphr.<i>in Metaph</i>.695.37, Plot.4.8.6, <i>SB</i> 2034.7 (crist.), ἡ γενικωτάτη [[ἀρετή]], ἥν τινες ἀγαθότητα καλοῦσιν Ph.1.54<br /><b class="num">•</b>en el hombre [[rectitud]], [[bondad]] φρονήσατε περὶ κυρίου ἐν ἀγαθότητι [[LXX]] <i>Sap</i>.1.1, <i>Si</i>.45.23.<br /><b class="num">2</b> como tít. honoríf. [[Su Bondad]] = [[ἡ σὴ ἀγαθότης]] Iul.<i>Ep</i>.12, 86. | |dgtxt=-ητος, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[bondad]] como algo propio de la [[divinidad]], Eudem.31, en una invocación a Afrodita ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος <i>Cat.Cod.Astr</i>.8(2).156.16, cf. [[LXX]] <i>Sap</i>.7.26, 12.22, Sallust.5.3, Them.<i>Or</i>.1.8b, Procl.<i>in R</i>.1.239, Alex.Aphr.<i>in Metaph</i>.695.37, Plot.4.8.6, <i>SB</i> 2034.7 (crist.), ἡ γενικωτάτη [[ἀρετή]], ἥν τινες ἀγαθότητα καλοῦσιν Ph.1.54<br /><b class="num">•</b>en el hombre [[rectitud]], [[bondad]] φρονήσατε περὶ κυρίου ἐν ἀγαθότητι [[LXX]] <i>Sap</i>.1.1, <i>Si</i>.45.23.<br /><b class="num">2</b> como tít. honoríf. [[Su Bondad]] = [[ἡ σὴ ἀγαθότης]] Iul.<i>Ep</i>.12, 86. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 13:11, 14 November 2023
English (LSJ)
-ητος, ἡ, goodness, LXX Wi.1.1, Ph.1.50, Alex.Aphr. in Metaph.695.37, Plot.4.8.6, Sallust.3, etc.; as a form of address, ἡ σὴ ἀγαθότης Jul.Ep.12,86.
Spanish (DGE)
-ητος, ἡ
1 bondad como algo propio de la divinidad, Eudem.31, en una invocación a Afrodita ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος Cat.Cod.Astr.8(2).156.16, cf. LXX Sap.7.26, 12.22, Sallust.5.3, Them.Or.1.8b, Procl.in R.1.239, Alex.Aphr.in Metaph.695.37, Plot.4.8.6, SB 2034.7 (crist.), ἡ γενικωτάτη ἀρετή, ἥν τινες ἀγαθότητα καλοῦσιν Ph.1.54
•en el hombre rectitud, bondad φρονήσατε περὶ κυρίου ἐν ἀγαθότητι LXX Sap.1.1, Si.45.23.
2 como tít. honoríf. Su Bondad = ἡ σὴ ἀγαθότης Iul.Ep.12, 86.
German (Pape)
[Seite 6] ητος, ἡ, Güte, Sp. (nach Thom. Mag. unattisch für χρηστότης).
Greek (Liddell-Scott)
ἀγαθότης: -ητος, ἡ, καλωσύνη. Ο΄, (Σοφ. Σολομ. α΄ 1). Φίλων 1, 55. Ἐκκλ. Θωμᾶς ὁ Μάγιστρος ἐν λέξει χρηστότης, σημειοῦται «χρηστότης (λέγε) οὐκ ἀγαθότης, οὐδ’ ἀγαθοσύνη», ὀρθότ. ἀγαθωσύνη.
Translations
goodness
Albanian: mirësi; Aromanian: bunãtati; Asturian: bondá; Bulgarian: добрина, доброта; Catalan: bondat, bonesa; Choctaw: achukma; Czech: dobrota; Dutch: goedheid; Esperanto: boneco; Finnish: hyvyys; French: bonté; Old French: bonté; Friulian: bontât; Galician: bondade; German: Güte, Gütigkeit, Herzensgüte, Tugend, Integrität; Gothic: 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹, 𐌲𐍉𐌳𐌴𐌹; Greek: καλοσύνη; Ancient Greek: ἀγαθοσύνη, ἀγαθότης, ἀγαθωσύνη, ἀρετά, ἀρέτα, ἀρετή, ἐητύς, ἐσθλότης, εὐήθεια, εὐηθία, εὐηθίη, καλλονή, καλοκἀγαθία, κεδνοσύνη, σπουδαιότης, τὸ ἐπιεικές, τὸ χρηστόν, τοὐπιευκές, χρηστοσύνη, χρηστότης; Hebrew: טוֹב; Ido: boneso; Ingrian: hüvüsse; Irish: maitheas, maith; Italian: bontà; Judeo-Italian: טובזה; Latin: bonitas; Lithuanian: gerumas; Middle English: goodnesse; Occitan: bontat, bonesa; Old High German: guotī; Old Occitan: bontat; Polish: dobro, dobroć; Portuguese: bondade; Romanian: bunătate; Russian: доброта; Scots: guidness; Spanish: bondad; Swahili: uzuri; Swedish: godhet; Tagalog: buti; Tamil: நல்லது; Telugu: మంచితనము; Tocharian B: kärtsauñe; Turkish: iyilik; Ugaritic: 𐎉𐎁; Votic: üvüz