προκαταρτίζω: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος → you can't take from one who doesn't have, you can't squeeze blood out of a turnip, you can't get blood out of a turnip, you can't get blood from a stone, you can't get blood out of a stone

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prokatartizo
|Transliteration C=prokatartizo
|Beta Code=prokatarti/zw
|Beta Code=prokatarti/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[complete beforehand]], Supp.Epigr.4.449.13 (Didyma, ii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Cor.</span>9.5</span>:—Pass., προκατηρτισμένος <b class="b2">got ready, prepared beforehand</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Decent.</span>8</span>, cf. <span class="bibl">Ph.<span class="title">Bel.</span>95.40</span>.</span>
|Definition=[[complete beforehand]], Supp.Epigr.4.449.13 (Didyma, ii B. C.), ''2 Ep.Cor.''9.5:—Pass., προκατηρτισμένος [[got ready]], [[prepared beforehand]], Hp.''Decent.''8, cf. Ph.''Bel.''95.40.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0729.png Seite 729]] vorher od. eher zurecht machen, Hippocr. u. N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0729.png Seite 729]] vorher od. eher zurecht machen, Hippocr. u. [[NT|N.T.]]
}}
{{ls
|lstext='''προκαταρτίζω''': συμπληρῶ, τελειοποιῶ πρότερον, [[προετοιμάζω]], Β΄, Ἐπιστ. πρ. Κορ. Θ΄, 5. ― Παθ., προκατηρτισμένος Ἱππ. 24. 10 καὶ 18.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ajuster <i>ou</i> arranger auparavant.<br />'''Étymologie:''' [[πρό]], [[καταρτίζω]].
|btext=ajuster <i>ou</i> arranger auparavant.<br />'''Étymologie:''' [[πρό]], [[καταρτίζω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προ-καταρτίζω eerst in orde maken.
}}
{{elru
|elrutext='''προκαταρτίζω:''' [[заранее обеспечивать]], [[предуготовлять]] (τι NT).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 31: Line 34:
|lsmtext='''προκαταρτίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[τελειοποιώ]] εκ των προτέρων, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''προκαταρτίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[τελειοποιώ]] εκ των προτέρων, σε Καινή Διαθήκη
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''προκαταρτίζω:''' заранее обеспечивать, предуготовлять (τι NT).
|lstext='''προκαταρτίζω''': συμπληρῶ, τελειοποιῶ πρότερον, [[προετοιμάζω]], Β΄, Ἐπιστ. πρ. Κορ. Θ΄, 5. ― Παθ., προκατηρτισμένος Ἱππ. 24. 10 καὶ 18.
}}
{{elnl
|elnltext=προ-καταρτίζω eerst in orde maken.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 10:40, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προκαταρτίζω Medium diacritics: προκαταρτίζω Low diacritics: προκαταρτίζω Capitals: ΠΡΟΚΑΤΑΡΤΙΖΩ
Transliteration A: prokatartízō Transliteration B: prokatartizō Transliteration C: prokatartizo Beta Code: prokatarti/zw

English (LSJ)

complete beforehand, Supp.Epigr.4.449.13 (Didyma, ii B. C.), 2 Ep.Cor.9.5:—Pass., προκατηρτισμένος got ready, prepared beforehand, Hp.Decent.8, cf. Ph.Bel.95.40.

German (Pape)

[Seite 729] vorher od. eher zurecht machen, Hippocr. u. N.T.

French (Bailly abrégé)

ajuster ou arranger auparavant.
Étymologie: πρό, καταρτίζω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προ-καταρτίζω eerst in orde maken.

Russian (Dvoretsky)

προκαταρτίζω: заранее обеспечивать, предуготовлять (τι NT).

English (Strong)

from πρό and καταρτίζω; to prepare in advance: make up beforehand.

English (Thayer)

1st aorist subjunctive 3rd person plural προκαταρτίσωσι; to prepare (A. V. make up) beforehand: τί, Hippocrates; ecclesiastical writings.)

Greek Monolingual

ΝΑ
καταρτίζω, ετοιμάζω εκ τών προτέρων («έχει ήδη προκαταρτίσει τον κανονισμό)
αρχ.
διευθετώ, συμπληρώνω εκ τών προτέρων («ἵνα προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν», Φίλ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < προ- + καταρτίζω «ετοιμάζω, διευθετώ»].

Greek Monotonic

προκαταρτίζω: μέλ. -σω, τελειοποιώ εκ των προτέρων, σε Καινή Διαθήκη

Greek (Liddell-Scott)

προκαταρτίζω: συμπληρῶ, τελειοποιῶ πρότερον, προετοιμάζω, Β΄, Ἐπιστ. πρ. Κορ. Θ΄, 5. ― Παθ., προκατηρτισμένος Ἱππ. 24. 10 καὶ 18.

Middle Liddell

fut. σω
to complete beforehand, NTest.

Chinese

原文音譯:prokatart⋯zw 普羅-卡特-阿而提索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:以前-向下-裝備
字義溯源:預先準備,先預備了;由(πρό)*=前)與(καταρτίζω)=徹底完成)組成;而 (καταρτίζω)又由(κατά / καθεῖς / καθημέραν / κατακύπτω)*=下,按照)與(ἄρτιος)=完備的)組成,其中 (ἄρτιος)出自(ἄρτι)=現在),而 (ἄρτι)出自(αἴρω)*=懸掛)。參讀 (ἄρτιος)同源字
出現次數:總共(1);林後(1)
譯字彙編
1) 先預備了(1) 林後9:5