Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀπογεύω: Difference between revisions

From LSJ

Οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → Neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these

Euripides, Suppliants, 968
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(Moy.<\/b><\/i> )([\p{Greek}]+)μαι " to "$1$2μαι ")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apogeyo
|Transliteration C=apogeyo
|Beta Code=a)pogeu/w
|Beta Code=a)pogeu/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[give]] one [[a taste of]], AP4.3.39 (Agath.); opp. [[ἀποπληρόω]], Herod.Med. ap. <span class="bibl">Orib.5.30.21</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Med., [[take a taste of]], σιτίων <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>7.2</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>354b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Tht.</span>157d</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.3.4</span>, <span class="bibl">Plb.3.57.8</span>; ἑκάστου μικρὸν ἀ. <span class="bibl">Eub.42</span>, cf. <span class="bibl">Antiph.326</span>: metaph., ἐλπίδος <span class="bibl">Ph.2.338</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[give one a taste of]], AP4.3.39 (Agath.); opp. [[ἀποπληρόω]], Herod.Med. ap. Orib.5.30.21.<br><span class="bld">II</span> Med., [[take a taste of]], σιτίων Hp.''Epid.''7.2, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 354b, ''Tht.''157d, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.3.4, Plb.3.57.8; ἑκάστου μικρὸν ἀ. Eub.42, cf. Antiph.326: metaph., ἐλπίδος Ph.2.338.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=faire goûter à;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀπογεύο]]μαι goûter à <i>ou</i> de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[γεύω]].
|btext=[[faire goûter à]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀπογεύομαι]] goûter à <i>ou</i> de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[γεύω]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀπογεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[δίνω]] μια μικρή [[ποσότητα]] φαγητού ή ποτού σε κάποιον, ίσα ίσα για να το γευτεί, με γεν., σε Ανθ. — Μέσ., [[γεύομαι]] [[κάτι]], [[δοκιμάζω]] τη [[γεύση]] του, με γεν., σε Πλάτ., Ξεν.
|lsmtext='''ἀπογεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[δίνω]] μια μικρή [[ποσότητα]] φαγητού ή ποτού σε κάποιον, ίσα ίσα για να το γευτεί, με γεν., σε Ανθ. — Μέσ., [[γεύομαι]] [[κάτι]], [[δοκιμάζω]] τη [[γεύση]] του, με γεν., σε Πλάτ., Ξεν.
}}
{{pape
|ptext=<i>[[davon]] [[kosten]] [[lassen]]</i>, Agath. proœm. 39 (VI.3), was auch intr. sein kann; [[sonst]] med., τινός Plat. <i>Theaet</i>. 157c; Pol. 3.57; Luc. <i>Am</i>. 42.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />to [[give]] one a [[taste]] of a [[thing]], c. gen., Anth.:—Mid. to [[take]] a [[taste]] of a [[thing]], c. gen., Plat., Xen.
|mdlsjtxt=to [[give]] one a [[taste]] of a [[thing]], c. gen., Anth.:—Mid. to [[take]] a [[taste]] of a [[thing]], c. gen., Plat., Xen.
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=en v. med. [[probar]] lo que el mago ha preparado τῇ τρίτῃ ἀπογευόμενος λέγε τὸ ὄνομα <b class="b3">al tercer día pruébalo y di el nombre</b> P III 430 ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέκτορα θῦσον <b class="b3">cuando vayas a probarlas, sacrifica un gallo</b> P XIII 377 P XIII 378 P III 320 (fr. lac.) SM 75 8 (fr. lac)
|esmgtx=en v. med. [[probar]] lo que el mago ha preparado τῇ τρίτῃ ἀπογευόμενος λέγε τὸ ὄνομα <b class="b3">al tercer día pruébalo y di el nombre</b> P III 430 ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέκτορα θῦσον <b class="b3">cuando vayas a probarlas, sacrifica un gallo</b> P XIII 377 P XIII 378 P III 320 (fr. lac.) SM 75 8 (fr. lac)
}}
{{pape
|ptext=<i>[[davon]] [[kosten]] [[lassen]]</i>, Agath. proœm. 39 (VI.3), was auch intr. sein kann; [[sonst]] med., τινός Plat. <i>Theaet</i>. 157c; Pol. 3.57; Luc. <i>Am</i>. 42.
}}
}}

Latest revision as of 11:50, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπογεύω Medium diacritics: ἀπογεύω Low diacritics: απογεύω Capitals: ΑΠΟΓΕΥΩ
Transliteration A: apogeúō Transliteration B: apogeuō Transliteration C: apogeyo Beta Code: a)pogeu/w

English (LSJ)

A give one a taste of, AP4.3.39 (Agath.); opp. ἀποπληρόω, Herod.Med. ap. Orib.5.30.21.
II Med., take a taste of, σιτίων Hp.Epid.7.2, cf. Pl.R. 354b, Tht.157d, X.Cyr.1.3.4, Plb.3.57.8; ἑκάστου μικρὸν ἀ. Eub.42, cf. Antiph.326: metaph., ἐλπίδος Ph.2.338.

Spanish (DGE)

1 tr. en v. act. dar a probar abs. c. ac. de pers. αὐτούς Herod.Med. en Orib.5.30.21
c. ac. de cosa σμικρὸν ἐξάγω μέρος, ὅσον ἀπογεῦσαι AP 4.3.39 (Agath.).
2 gener. intr. en v. med. probar, gustar de c. gen. σιτίων Hp.Epid.7.2, τοῦ ἀεὶ παραφερομένου Pl.R.354b, βρωμάτων X.Cyr.1.3.4, πάντων ... τῶν παρακειμένων Plb.3.57.8, ἑκάστου Eub.42 (cj.), σαρκῶν Antiph.326, cf. Theopomp.Hist.270, ἀκράτου Plu.2.672a, σπλάγχνων Ath.23e, cf. Aristaenet.2.18.20, Agath.2.3.7, μιαρῶν ... τροφῶν LXX 4Ma.4.26
fig. τῶν σοφῶν Pl.Tht.157c, ἐλπίδος Ph.2.338, τοῦ πνεύματος Philostr.Im.1.20, ὑείων LXX 4Ma.5.6
c. ac. y gen. τῶν παρακειμένων ἕκαστον ἀπογεύονται Luc.Am.42
abs. ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέχτορα θῦσον PMag.13.378, 379, cf. Longus 1.17.

French (Bailly abrégé)

faire goûter à;
Moy. ἀπογεύομαι goûter à ou de, gén..
Étymologie: ἀπό, γεύω.

Greek Monotonic

ἀπογεύω: μέλ. -σω, δίνω μια μικρή ποσότητα φαγητού ή ποτού σε κάποιον, ίσα ίσα για να το γευτεί, με γεν., σε Ανθ. — Μέσ., γεύομαι κάτι, δοκιμάζω τη γεύση του, με γεν., σε Πλάτ., Ξεν.

German (Pape)

davon kosten lassen, Agath. proœm. 39 (VI.3), was auch intr. sein kann; sonst med., τινός Plat. Theaet. 157c; Pol. 3.57; Luc. Am. 42.

Russian (Dvoretsky)

ἀπογεύω:
1 давать пробовать (μέρος ὅσον ἀπογεῦσαι Anth.);
2 med. пробовать, отведывать (τινος Plat., Xen., Polyb., Plut., Luc.).

Middle Liddell

to give one a taste of a thing, c. gen., Anth.:—Mid. to take a taste of a thing, c. gen., Plat., Xen.

Léxico de magia

en v. med. probar lo que el mago ha preparado τῇ τρίτῃ ἀπογευόμενος λέγε τὸ ὄνομα al tercer día pruébalo y di el nombre P III 430 ὅταν μέλλῃς ἀπογεύεσθαι, ἀλέκτορα θῦσον cuando vayas a probarlas, sacrifica un gallo P XIII 377 P XIII 378 P III 320 (fr. lac.) SM 75 8 (fr. lac)