κνυζόω: Difference between revisions

From LSJ

Quibus enim nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum → Every age is burdensome to those who have no means of living well and happily

Cicero, de Senectute
(nl)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=knyzoo
|Transliteration C=knyzoo
|Beta Code=knuzo/w
|Beta Code=knuzo/w
|Definition=(κνυζός) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">make dim</b> or <b class="b2">dark</b>, κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ' ἐόντε <span class="bibl">Od.13.401</span>, cf. <span class="bibl">433</span>. (Perh. connected with κνύζα A.) </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Dor., = [[ξύω]], <b class="b2">scratch</b>, EM 522.54, prob. in <span class="bibl">Sophr.53</span> (Pass.).</span>
|Definition=([[κνυζός]])<br><span class="bld">A</span> [[make dim]] or [[dark]], κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ' ἐόντε Od.13.401, cf. 433. (Perh. connected with κνύζα A.)<br><span class="bld">II</span> Dor., = [[ξύω]], [[scratch]], EM 522.54, prob. in Sophr.53 (Pass.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1464.png Seite 1464]] dunkel, trübe machen u. dadurch entstellen; Od. 13, 401 κνυζώσω δέ τοι [[ὄσσε]] [[πάρος]] περικαλλέ' ἐόντε u. 13, 433 κνύζωσεν δέ οἱ [[ὄσσε]]; eigtl. schäbig machen ([[κνύος]]) wie es auch alte Erkl. bei Eust. διὰ ψώρας αἰσχύνειν wiedergeben, während Andere es auf [[κνύζω]], [[κνύω]], = [[κνάω]], oder auf das angenommene [[κνυζός]] zurückführen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1464.png Seite 1464]] dunkel, trübe machen u. dadurch entstellen; Od. 13, 401 κνυζώσω δέ τοι [[ὄσσε]] [[πάρος]] περικαλλέ' ἐόντε u. 13, 433 κνύζωσεν δέ οἱ [[ὄσσε]]; eigtl. schäbig machen ([[κνύος]]) wie es auch alte Erkl. bei Eust. διὰ ψώρας αἰσχύνειν wiedergeben, während Andere es auf [[κνύζω]], [[κνύω]], = [[κνάω]], oder auf das angenommene [[κνυζός]] zurückführen.
}}
{{bailly
|btext=[[κνυζῶ]] :<br />rendre galeux, <i>càd</i> [[érailler]], [[ronger]].<br />'''Étymologie:''' [[κνύζα]].
}}
{{elnl
|elnltext=κνυζόω [~ κνύζα?] dof maken, donker maken:. κνυζώσω δέ τοι ὄσσε ik zal je ogen dof maken Od. 13.401.
}}
{{elru
|elrutext='''κνυζόω:''' досл. покрывать струпьями, перен. делать мутным, тусклым ([[ὄσσε]] τινί Hom.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''κνυζόω''': μόνον ἐν Ὀδ., κνυζώσω δέ τοι [[ὄσσε]], [[πάρος]] περικαλλέ’ ἐόντε Ν. 401· κνύζωσεν δὲ οἱ [[ὄσσε]] [[αὐτόθι]] 433. ― [[κακόω]], [[βλάπτω]] τοὺς ὀφθαλμούς, προξενῶ εἰς αὐτοὺς ἀμαύρωσιν. ([[Κατὰ]] Ἡσύχ., κτλ., ἔκ τινος λέξεως κνυζός, [[ἀμυδρός]], [[σκοτεινός]]· ἀλλὰ τὸ ἐπίθ. τοῦτο φαίνεται ἐπινοηθέν· ― βέλτιον [[ἴσως]] ἐκ τοῦ [[κνύος]], καὶ οὕτω [[κυρίως]], καθιστῶ τι ἐσχαρῶδες, «κακαδιασμένον» Valck [[Ἄδων]]. σ. 381.).
|lstext='''κνυζόω''': μόνον ἐν Ὀδ., κνυζώσω δέ τοι [[ὄσσε]], [[πάρος]] περικαλλέ’ ἐόντε Ν. 401· κνύζωσεν δὲ οἱ [[ὄσσε]] [[αὐτόθι]] 433. ― [[κακόω]], [[βλάπτω]] τοὺς ὀφθαλμούς, προξενῶ εἰς αὐτοὺς ἀμαύρωσιν. ([[Κατὰ]] Ἡσύχ., κτλ., ἔκ τινος λέξεως κνυζός, [[ἀμυδρός]], [[σκοτεινός]]· ἀλλὰ τὸ ἐπίθ. τοῦτο φαίνεται ἐπινοηθέν· ― βέλτιον [[ἴσως]] ἐκ τοῦ [[κνύος]], καὶ οὕτω [[κυρίως]], καθιστῶ τι ἐσχαρῶδες, «κακαδιασμένον» Valck [[Ἄδων]]. σ. 381.).
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />rendre galeux, <i>càd</i> érailler, ronger.<br />'''Étymologie:''' [[κνύζα]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 25: Line 31:
|lsmtext='''κνυζόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i>, [[βλάπτω]] τα μάτια, [[προξενώ]] σε αυτά [[σκότος]], σε Ομήρ. Οδ. (αμφίβ. προέλ.).
|lsmtext='''κνυζόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i>, [[βλάπτω]] τα μάτια, [[προξενώ]] σε αυτά [[σκότος]], σε Ομήρ. Οδ. (αμφίβ. προέλ.).
}}
}}
{{elnl
{{etym
|elnltext=κνυζόω [~ κνύζα?] dof maken, donker maken:. κνυζώσω δέ τοι ὄσσε ik zal je ogen dof maken Od. 13.401.
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: only [[κνυζώσω]] (ν 401), [[κνύζωσεν]] (ν 433), of the eyes of Odysseus, that, while earlier <b class="b3">περικαλλέα ἐόντα</b>, were made dim and dark by Athena.<br />Origin: PIE[Proto-Indo-European]X[probably] [559] <b class="b2">*kneu-g-</b>, [[-k-]] [[get somber]]?<br />Etymology: The basis seems preserved in <b class="b3">κνυζοί οἱ τὰ ὄμματα πονοῦντες</b>, <b class="b3">κνυζόν ἀέρα ἐπινέφελον καὶ πνευματώδη</b> H. (unclear Anacr. 87); cf. Büchner Herm. 75, 156 n. 1. Connection with [[κνύζα]] [[scratch]], [[κνύω]] is quite probable; the correspondence with [[κνυζάομαι]] is therefore prob. accidental. A remarkable parallel gives Lith. <b class="b2">kniáuktis</b> [[get cloudy]], [[cover oneself (of heaven)]], [[take a somber aspect]] beside <b class="b2">kniaũkti</b> [[miaow]]; comparable <b class="b2">niaũras</b> [[cloudy]], [[somber]], [[troubled]], also [[grumbling]], [[nasalizing]], <b class="b2">niauróti</b> [[growl]], [[of bears]]. The word can be of independent (onomatopoetic or other) origin or show semantic analogy, can hsrdly be decided. Cf. Fraenkel Lit. et. Wb. s. <b class="b2">kniáuka</b> and <b class="b2">niauróti</b>. - Diff. on [[κνυζός]], <b class="b3">-όω</b> (to [[ken-]] [[press together]]), certainly not better, WP. 1, 391, Pok. 559.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[κνυζόω]], fut. -ώσω<br />to [[disfigure]] the eyes, make dim and [[dark]] Od. [deriv. uncertain]
}}
{{FriskDe
|ftr='''κνυζόω''': {knuzóō}<br />'''Forms''': nur κνυζώσω (ν 401), κνύζωσεν (ν 433),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': von den Augen des Odysseus, die, früher περικαλλέα ἐόντα, von Athena getrübt und entstellt werden.<br />'''Etymology''': Das Grundwort scheint in κνυζοί· οἱ τὰ ὄμματα πονοῦντες, κνυζόν· ἀέρα ἐπινέφελον καὶ πνευματώδη H. erhalten zu sein (unklar Anakr. 87); vgl. Büchner Herm. 75, 156 A. 1. Beziehung zu [[κνύζα]] [[Krätze]], [[κνύω]] liegt nahe; die Lautähnlichkeit mit [[κνυζάομαι]] ist somit wohl zufällig. Eine auffallende Parallele bietet indessen lit. ''kniáuktis'' ‘sich bewölken, sich bedecken (vom Himmel), eine finstere Miene aufsetzen’ neben ''kniaũkti'' [[miauen]]; ähnlich ''niaũras'' [[bewölkt]], [[finster]], [[trübe]], auch [[mürrisch]], [[näselnd]], ''niauróti'' [[brummen]], [[vom Bären]]. Inwieweit bei solchen Wörtern unabhängiger (onomatopoetischer oder sonstiger) Ursprung vorliegt oder sinnesanalogische Übertragung stattgefunden hat, ist nicht leicht zu entscheiden. Vgl. Fraenkel Lit. et. Wb. s. ''kniáuka'' und ''niauróti''. — Anders über [[κνυζός]], -όω (zu ''qen''- [[zusammendrücken]]), gewiß nicht besser, WP. 1, 391, Pok. 559.<br />'''Page''' 1,887
}}
}}

Latest revision as of 21:42, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κνυζόω Medium diacritics: κνυζόω Low diacritics: κνυζόω Capitals: ΚΝΥΖΟΩ
Transliteration A: knyzóō Transliteration B: knyzoō Transliteration C: knyzoo Beta Code: knuzo/w

English (LSJ)

(κνυζός)
A make dim or dark, κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ' ἐόντε Od.13.401, cf. 433. (Perh. connected with κνύζα A.)
II Dor., = ξύω, scratch, EM 522.54, prob. in Sophr.53 (Pass.).

German (Pape)

[Seite 1464] dunkel, trübe machen u. dadurch entstellen; Od. 13, 401 κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ' ἐόντε u. 13, 433 κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε; eigtl. schäbig machen (κνύος) wie es auch alte Erkl. bei Eust. διὰ ψώρας αἰσχύνειν wiedergeben, während Andere es auf κνύζω, κνύω, = κνάω, oder auf das angenommene κνυζός zurückführen.

French (Bailly abrégé)

κνυζῶ :
rendre galeux, càd érailler, ronger.
Étymologie: κνύζα.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κνυζόω [~ κνύζα?] dof maken, donker maken:. κνυζώσω δέ τοι ὄσσε ik zal je ogen dof maken Od. 13.401.

Russian (Dvoretsky)

κνυζόω: досл. покрывать струпьями, перен. делать мутным, тусклым (ὄσσε τινί Hom.).

Greek (Liddell-Scott)

κνυζόω: μόνον ἐν Ὀδ., κνυζώσω δέ τοι ὄσσε, πάρος περικαλλέ’ ἐόντε Ν. 401· κνύζωσεν δὲ οἱ ὄσσε αὐτόθι 433. ― κακόω, βλάπτω τοὺς ὀφθαλμούς, προξενῶ εἰς αὐτοὺς ἀμαύρωσιν. (Κατὰ Ἡσύχ., κτλ., ἔκ τινος λέξεως κνυζός, ἀμυδρός, σκοτεινός· ἀλλὰ τὸ ἐπίθ. τοῦτο φαίνεται ἐπινοηθέν· ― βέλτιον ἴσως ἐκ τοῦ κνύος, καὶ οὕτω κυρίως, καθιστῶ τι ἐσχαρῶδες, «κακαδιασμένον» Valck Ἄδων. σ. 381.).

English (Autenrieth)

fut. -ώσω, aor. κνύζωσε: render dim or lustreless, Od. 13.401 and 433.

Greek Monotonic

κνυζόω: μέλ. -ώσω, βλάπτω τα μάτια, προξενώ σε αυτά σκότος, σε Ομήρ. Οδ. (αμφίβ. προέλ.).

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: only κνυζώσω (ν 401), κνύζωσεν (ν 433), of the eyes of Odysseus, that, while earlier περικαλλέα ἐόντα, were made dim and dark by Athena.
Origin: PIE[Proto-Indo-European]X[probably] [559] *kneu-g-, -k- get somber?
Etymology: The basis seems preserved in κνυζοί οἱ τὰ ὄμματα πονοῦντες, κνυζόν ἀέρα ἐπινέφελον καὶ πνευματώδη H. (unclear Anacr. 87); cf. Büchner Herm. 75, 156 n. 1. Connection with κνύζα scratch, κνύω is quite probable; the correspondence with κνυζάομαι is therefore prob. accidental. A remarkable parallel gives Lith. kniáuktis get cloudy, cover oneself (of heaven), take a somber aspect beside kniaũkti miaow; comparable niaũras cloudy, somber, troubled, also grumbling, nasalizing, niauróti growl, of bears. The word can be of independent (onomatopoetic or other) origin or show semantic analogy, can hsrdly be decided. Cf. Fraenkel Lit. et. Wb. s. kniáuka and niauróti. - Diff. on κνυζός, -όω (to ken- press together), certainly not better, WP. 1, 391, Pok. 559.

Middle Liddell

κνυζόω, fut. -ώσω
to disfigure the eyes, make dim and dark Od. [deriv. uncertain]

Frisk Etymology German

κνυζόω: {knuzóō}
Forms: nur κνυζώσω (ν 401), κνύζωσεν (ν 433),
Grammar: v.
Meaning: von den Augen des Odysseus, die, früher περικαλλέα ἐόντα, von Athena getrübt und entstellt werden.
Etymology: Das Grundwort scheint in κνυζοί· οἱ τὰ ὄμματα πονοῦντες, κνυζόν· ἀέρα ἐπινέφελον καὶ πνευματώδη H. erhalten zu sein (unklar Anakr. 87); vgl. Büchner Herm. 75, 156 A. 1. Beziehung zu κνύζα Krätze, κνύω liegt nahe; die Lautähnlichkeit mit κνυζάομαι ist somit wohl zufällig. Eine auffallende Parallele bietet indessen lit. kniáuktis ‘sich bewölken, sich bedecken (vom Himmel), eine finstere Miene aufsetzen’ neben kniaũkti miauen; ähnlich niaũras bewölkt, finster, trübe, auch mürrisch, näselnd, niauróti brummen, vom Bären. Inwieweit bei solchen Wörtern unabhängiger (onomatopoetischer oder sonstiger) Ursprung vorliegt oder sinnesanalogische Übertragung stattgefunden hat, ist nicht leicht zu entscheiden. Vgl. Fraenkel Lit. et. Wb. s. kniáuka und niauróti. — Anders über κνυζός, -όω (zu qen- zusammendrücken), gewiß nicht besser, WP. 1, 391, Pok. 559.
Page 1,887