χαριτόω: Difference between revisions
(6) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=charitoo | |Transliteration C=charitoo | ||
|Beta Code=xarito/w | |Beta Code=xarito/w | ||
|Definition= | |Definition=[[show grace to]] any one, τῆς χάριτος ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ''Ep.Eph.''1.6:—Med. [[χαριτώσομαι]] I [[will bestow favour]] upon thee, ''BGU'' 1026 xxiii 24 (iv A. D.):—Pass., [[to have grace shown one]], to [[be highly favoured]], [[LXX]] ''Si.''18.17, ''Ev.Luc.''1.28; <b class="b3">πρὸς πάντας ἀνθρώπους</b> Aristeas 225, cf. Heph.Astr.1.1; <b class="b3">ὄμμα στροφαῖς -ούμενον</b> prob. in Lib.''Descr.''30.12. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1339.png Seite 1339]] angenehm, lieblich od. reizvoll machen, Sp., wie LXX. u. N. T. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1339.png Seite 1339]] angenehm, lieblich od. reizvoll machen, Sp., wie LXX. u. [[NT|N.T.]] | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[χαριτῶ]] :<br /><b>1</b> [[remplir de la grâce divine]] ; <i>Pass.</i> être rempli de la grâce divine;<br /><b>2</b> [[rendre gracieux]];<br />[[NT]]: gratifier, combler.<br />'''Étymologie:''' [[χάρις]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''χᾰρῐτόω:''' [[осыпать милостями]], [[осенять благодатью]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''χᾰριτόω''': πληρῶ τινα χάριτος, τινα εἰς μορφὴν Ρήτορες (Walz) τ. 1, 429. ΙΙ. δεικνύω εὔνοιαν καὶ [[χάριν]] [[πρός]] τινα, τινα Ἐπιστολ. πρὸς Ἐφ. α΄, 6. - Παθ., [[λαμβάνω]] δείγματα χάριτος καὶ εὐνοίας [[παρά]] τινος, [[μεγάλως]] εὐνοοῦμαι ὑπό τινος, Ἑβδ. (Σειρὰχ ΙΗ΄, 17), Εὐαγγ. κ. Λουκ. α΄, 28. | |lstext='''χᾰριτόω''': πληρῶ τινα χάριτος, τινα εἰς μορφὴν Ρήτορες (Walz) τ. 1, 429. ΙΙ. δεικνύω εὔνοιαν καὶ [[χάριν]] [[πρός]] τινα, τινα Ἐπιστολ. πρὸς Ἐφ. α΄, 6. - Παθ., [[λαμβάνω]] δείγματα χάριτος καὶ εὐνοίας [[παρά]] τινος, [[μεγάλως]] εὐνοοῦμαι ὑπό τινος, Ἑβδ. (Σειρὰχ ΙΗ΄, 17), Εὐαγγ. κ. Λουκ. α΄, 28. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''χαρῐτόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i> ([[χάρις]]), [[δείχνω]] [[χάρη]], [[ευγνωμοσύνη]] σε κάποιον, <i>τινά</i>, σε Καινή Διαθήκη — Παθ., έχω λάβει [[χάρη]], έχω ωφεληθεί υπερβολικά, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''χαρῐτόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i> ([[χάρις]]), [[δείχνω]] [[χάρη]], [[ευγνωμοσύνη]] σε κάποιον, <i>τινά</i>, σε Καινή Διαθήκη — Παθ., έχω λάβει [[χάρη]], έχω ωφεληθεί υπερβολικά, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=χαρῐτόω, fut. -ώσω [[χάρις]]<br />to [[show]] [[grace]] to any one, τινά NTest.:—Pass. to [[have]] [[grace]] shown one, to be [[highly]] favoured, NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':caritÒw 哈里拖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':喜樂<br />'''字義溯源''':賜給,賜恩,蒙大恩,蒙大恩的女子;源自([[χάρις]])=恩典),而 ([[χάρις]])出自([[χαίρω]])*=歡樂的)。比較: ([[εὐλογέω]] / [[κατευλογέω]])=說佳言,祝福<br />'''同源字''':1) ([[ἀχάριστος]])忘恩的 2) ([[χαίρω]])歡樂 3) ([[χαρίζομαι]])恩待 4) ([[χάρις]])恩典 5) ([[χάρισμα]])恩賜 6) ([[χαριτόω]])賜給<br />'''出現次數''':總共(2);路(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 賜給(1) 弗1:6;<br />2) 蒙大恩的女子(1) 路1:28 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 21:45, 19 March 2024
English (LSJ)
show grace to any one, τῆς χάριτος ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς Ep.Eph.1.6:—Med. χαριτώσομαι I will bestow favour upon thee, BGU 1026 xxiii 24 (iv A. D.):—Pass., to have grace shown one, to be highly favoured, LXX Si.18.17, Ev.Luc.1.28; πρὸς πάντας ἀνθρώπους Aristeas 225, cf. Heph.Astr.1.1; ὄμμα στροφαῖς -ούμενον prob. in Lib.Descr.30.12.
German (Pape)
[Seite 1339] angenehm, lieblich od. reizvoll machen, Sp., wie LXX. u. N.T.
French (Bailly abrégé)
χαριτῶ :
1 remplir de la grâce divine ; Pass. être rempli de la grâce divine;
2 rendre gracieux;
NT: gratifier, combler.
Étymologie: χάρις.
Russian (Dvoretsky)
χᾰρῐτόω: осыпать милостями, осенять благодатью NT.
Greek (Liddell-Scott)
χᾰριτόω: πληρῶ τινα χάριτος, τινα εἰς μορφὴν Ρήτορες (Walz) τ. 1, 429. ΙΙ. δεικνύω εὔνοιαν καὶ χάριν πρός τινα, τινα Ἐπιστολ. πρὸς Ἐφ. α΄, 6. - Παθ., λαμβάνω δείγματα χάριτος καὶ εὐνοίας παρά τινος, μεγάλως εὐνοοῦμαι ὑπό τινος, Ἑβδ. (Σειρὰχ ΙΗ΄, 17), Εὐαγγ. κ. Λουκ. α΄, 28.
English (Strong)
from χάρις; to grace, i.e. indue with special honor: make accepted, be highly favoured.
English (Thayer)
χαρίτω: 1st aorist ἐχαριτωσα; perfect passive participle κεχαριτωμένος; (χάρις);
1. to make graceful i. e. charming, lovely, agreeable: passive, ταῖς διαλοξοις στροφαῖς χαριτουμενος ὀφρυν, Libanius, vol. iv., p. 1071,14.
2. to pursue with grace, compass with favor; to honor with blessings: τινα, R. V. marginal reading endued frith grace)); Symm.; (Hermas, sim. 9,24, 3 [ET]; Test xii. Patr. test. Joseph. 1); ecclesiastical and Byzantine writings.
Greek Monotonic
χαρῐτόω: μέλ. -ώσω (χάρις), δείχνω χάρη, ευγνωμοσύνη σε κάποιον, τινά, σε Καινή Διαθήκη — Παθ., έχω λάβει χάρη, έχω ωφεληθεί υπερβολικά, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
χαρῐτόω, fut. -ώσω χάρις
to show grace to any one, τινά NTest.:—Pass. to have grace shown one, to be highly favoured, NTest.
Chinese
原文音譯:caritÒw 哈里拖哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:喜樂
字義溯源:賜給,賜恩,蒙大恩,蒙大恩的女子;源自(χάρις)=恩典),而 (χάρις)出自(χαίρω)*=歡樂的)。比較: (εὐλογέω / κατευλογέω)=說佳言,祝福
同源字:1) (ἀχάριστος)忘恩的 2) (χαίρω)歡樂 3) (χαρίζομαι)恩待 4) (χάρις)恩典 5) (χάρισμα)恩賜 6) (χαριτόω)賜給
出現次數:總共(2);路(1);弗(1)
譯字彙編:
1) 賜給(1) 弗1:6;
2) 蒙大恩的女子(1) 路1:28