vito: Difference between revisions

From LSJ

Ἰατρὸς ἀδόλεσχος ἐπὶ τῇ νόσῳ νόσοςMedicus loquax, secundus aegro morbus est → Ein Arzt, der schwätzt, verdoppelt nur der Krankheit Last

Menander, Monostichoi, 268
m (Text replacement - "]]>" to "]]")
(CSV3 import)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=vito vitare, vitavi, vitatus V :: [[avoid]], [[shun]]; [[evade]]
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>vīto</b>: āvi, ātum, 1, v. a. and n. for vicito; [[root]] vic-; Gr. ϝικ in [[εἴκω]], to [[yield]]; cf. [[ἴχνος]], [[trace]],<br /><b>I</b> to [[shun]], [[seek]] to [[escape]], [[avoid]], [[evade]] ([[class]].; syn.: [[fugio]], [[effugio]]).<br /><b>I</b> Lit.: [[tela]], Caes. B. G. 2, 25: hastas, [[spicula]], Hor. C. 1, 15, 18: lacum, Caes. B. C. 2, 24 fin.: rupem et [[puteum]], Hor. Ep. 2, 2, 135: aequora, id. C. 1, 14, 20: [[forum]], id. Epod. 2, 7: balnea, id. A. P. 298: [[sapiens]], vitatu quidque petitu Sit [[melius]], causas reddet [[tibi]], id. S. 1, 4, 115: insidias, Phaedr. 1, 19, 2: periculosum [[lucrum]], id. 5, 4, 8: vitataque traxit in [[arma]], Ov. M. 13, 39.—<br /><b>II</b> Trop.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(a)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With acc.: vitia, Cic. Rep. 2, 5, 10; Hor. S. 1, 2, 24: vituperationem, Cic. Prov. Cons. 18, 44: omnes suspitiones, Caes. B. G. 1, 20 fin.: [[periculum]], id. B. C. 1, 70: mortem fugā, id. B. G. 5, 20: proditionem celeritate, Sall. J. 76, 1: culpam, Hor. A. P. 267: se ipsum, to [[shun]] one's [[self]], be [[tired]] of one's [[own]] [[company]], id. S. 2, 7, 113: impatientiam nauseae, Suet. Calig. 23.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(b)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With dat. (Plautin.): infortunio, Plaut. Curc. 2, 3, 19; id. Poen. prol. 25: huic verbo, id. Cas. 2, 2, 35: [[malo]], Petr. 82.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(g)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With ne: erit in enumeratione vitandum, ne, etc., Cic. Part. Or. 17, 60: ne experiatur, Cels. 2, 17.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(d)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With inf.: tangere vitet Scripta, Hor. Ep. 1, 3, 16.
|lshtext=<b>vīto</b>: āvi, ātum, 1, v. a. and n. for vicito; [[root]] vic-; Gr. ϝικ in [[εἴκω]], to [[yield]]; cf. [[ἴχνος]], [[trace]],<br /><b>I</b> to [[shun]], [[seek]] to [[escape]], [[avoid]], [[evade]] ([[class]].; syn.: [[fugio]], [[effugio]]).<br /><b>I</b> Lit.: [[tela]], Caes. B. G. 2, 25: hastas, [[spicula]], Hor. C. 1, 15, 18: lacum, Caes. B. C. 2, 24 fin.: rupem et [[puteum]], Hor. Ep. 2, 2, 135: aequora, id. C. 1, 14, 20: [[forum]], id. Epod. 2, 7: balnea, id. A. P. 298: [[sapiens]], vitatu quidque petitu Sit [[melius]], causas reddet [[tibi]], id. S. 1, 4, 115: insidias, Phaedr. 1, 19, 2: periculosum [[lucrum]], id. 5, 4, 8: vitataque traxit in [[arma]], Ov. M. 13, 39.—<br /><b>II</b> Trop.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(a)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With acc.: vitia, Cic. Rep. 2, 5, 10; Hor. S. 1, 2, 24: vituperationem, Cic. Prov. Cons. 18, 44: omnes suspitiones, Caes. B. G. 1, 20 fin.: [[periculum]], id. B. C. 1, 70: mortem fugā, id. B. G. 5, 20: proditionem celeritate, Sall. J. 76, 1: culpam, Hor. A. P. 267: se ipsum, to [[shun]] one's [[self]], be [[tired]] of one's [[own]] [[company]], id. S. 2, 7, 113: impatientiam nauseae, Suet. Calig. 23.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(b)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With dat. (Plautin.): infortunio, Plaut. Curc. 2, 3, 19; id. Poen. prol. 25: huic verbo, id. Cas. 2, 2, 35: [[malo]], Petr. 82.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(g)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With ne: erit in enumeratione vitandum, ne, etc., Cic. Part. Or. 17, 60: ne experiatur, Cels. 2, 17.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>(d)</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; With inf.: tangere vitet Scripta, Hor. Ep. 1, 3, 16.
}}
{{Gaffiot
|gf=<b>vītō</b>,⁸ āvī, ātum, āre, tr.,<br /><b>1</b> éviter, se garder de, se dérober à : [[tela]] Cæs. G. 2, 25, éviter les traits<br /><b>2</b> [fig.] vituperationem Cic. Prov. 44, éviter le blâme ; mortem [[fuga]] Cæs. G. 5, 20, échapper à la mort par la fuite ; se ipsum Hor. S. 2, 7, 113, se fuir soi-même &#124;&#124; [avec dat.] être en garde contre : infortunio Pl. Pœn. 25, être en garde contre une mésaventure ; [[huic]] verbo vitato Pl. Cas. 210, garde-toi contre [[cette]] parole &#124;&#124; [avec ne ] : quem [[ego]] vitavi ne viderem Cic. Att. 3, 10, 2, que j’ai évité de voir, cf. Cic. de Or. 2, 239 ; Part. 60 &#124;&#124; [avec inf.] Lucr. 4, 324 ; Hor. Ep. 1, 3, 16 ; Sen. Ep. 81, 22 ; 114, 4 ; Gell. 10, 21, 2.
}}
{{Georges
|georg=vīto, āvī, ātum, āre, [[meiden]], [[vermeiden]], aus dem Wege [[gehen]], [[ausweichen]], zu [[entgehen]] [[suchen]] (Ggstz. petere), I) eig.: [[tela]], Caes.: hastas, Ov.: [[eum]] locum, Caes.: aequora, Hor.: aspectum od. oculos hominum, Cic. – II) übtr.: A) [[meiden]], [[vermeiden]], a) m. Acc.: stultitiam, Cic.: omnes suspiciones, Caes.: insidias, Phaedr.: se ipsum vitare, [[sich]] [[selbst]] [[meiden]], [[mit]] [[sich]] [[selbst]] [[unzufrieden]] [[sein]], Hor.: [[non]] vitandi laboris mei causā, Cic. – b) m. Dat.: infortunio, Plaut.: [[huic]] verbo, Plaut. – c) m. ne u. Konj.: [[deinde]] quaeretur potueritne vitari, ne in [[eum]] locum veniretur, Cornif. rhet.: vitandum est oratori [[utrumque]], ne [[aut]] [[scurrilis]] [[iocus]] sit [[aut]] [[mimicus]], Cic.: id [[quoque]] vitandum, ne etc., Quint.: [[imbecillus]] [[homo]], [[iturus]] in [[balneum]], vitare debet, ne [[ante]] [[frigus]] aliquod experiatur, Cels. – d) m. Infin.: tangere vitet scripta, Hor. ep. 1, 3, 16: si [[non]] vitasset intellegi ([[sich]] [[verständlich]] zu [[machen]]), Sen. ep. 114, 4: ingrati [[esse]] vitemus, Sen. ep. 81, 22: (verbo [[isto]]) ut [[novo]] et [[improbo]] verbo [[uti]] vitaverat, Gell. 10, 21, 2: [[longe]] reductis dentibus digitos beati viri vitabat attingere, Sulp. Sev. vit. s. [[Mart]]. 17, 7: v. Lebl., splendida [[porro]] oculi fugitant vitantque tueri, Lucr. 4, 322. – B) prägn., [[vermeiden]] = [[entgehen]], [[odium]] [[plebis]], Liv.: casum, Cic.: m. Abl. [[wodurch]]? fugā mortem, Caes.: legatione ([[durch]] [[Annahme]] der Legatenstelle) [[periculum]], Cic.
}}
{{LaZh
|lnztxt=vito, as, are. :: 躱避。免。— se 自己不對。不悅自己。
}}
}}

Latest revision as of 00:20, 13 June 2024

Latin > English

vito vitare, vitavi, vitatus V :: avoid, shun; evade

Latin > English (Lewis & Short)

vīto: āvi, ātum, 1, v. a. and n. for vicito; root vic-; Gr. ϝικ in εἴκω, to yield; cf. ἴχνος, trace,
I to shun, seek to escape, avoid, evade (class.; syn.: fugio, effugio).
I Lit.: tela, Caes. B. G. 2, 25: hastas, spicula, Hor. C. 1, 15, 18: lacum, Caes. B. C. 2, 24 fin.: rupem et puteum, Hor. Ep. 2, 2, 135: aequora, id. C. 1, 14, 20: forum, id. Epod. 2, 7: balnea, id. A. P. 298: sapiens, vitatu quidque petitu Sit melius, causas reddet tibi, id. S. 1, 4, 115: insidias, Phaedr. 1, 19, 2: periculosum lucrum, id. 5, 4, 8: vitataque traxit in arma, Ov. M. 13, 39.—
II Trop.
   (a)    With acc.: vitia, Cic. Rep. 2, 5, 10; Hor. S. 1, 2, 24: vituperationem, Cic. Prov. Cons. 18, 44: omnes suspitiones, Caes. B. G. 1, 20 fin.: periculum, id. B. C. 1, 70: mortem fugā, id. B. G. 5, 20: proditionem celeritate, Sall. J. 76, 1: culpam, Hor. A. P. 267: se ipsum, to shun one's self, be tired of one's own company, id. S. 2, 7, 113: impatientiam nauseae, Suet. Calig. 23.—
   (b)    With dat. (Plautin.): infortunio, Plaut. Curc. 2, 3, 19; id. Poen. prol. 25: huic verbo, id. Cas. 2, 2, 35: malo, Petr. 82.—
   (g)    With ne: erit in enumeratione vitandum, ne, etc., Cic. Part. Or. 17, 60: ne experiatur, Cels. 2, 17.—
   (d)    With inf.: tangere vitet Scripta, Hor. Ep. 1, 3, 16.

Latin > French (Gaffiot 2016)

vītō,⁸ āvī, ātum, āre, tr.,
1 éviter, se garder de, se dérober à : tela Cæs. G. 2, 25, éviter les traits
2 [fig.] vituperationem Cic. Prov. 44, éviter le blâme ; mortem fuga Cæs. G. 5, 20, échapper à la mort par la fuite ; se ipsum Hor. S. 2, 7, 113, se fuir soi-même || [avec dat.] être en garde contre : infortunio Pl. Pœn. 25, être en garde contre une mésaventure ; huic verbo vitato Pl. Cas. 210, garde-toi contre cette parole || [avec ne ] : quem ego vitavi ne viderem Cic. Att. 3, 10, 2, que j’ai évité de voir, cf. Cic. de Or. 2, 239 ; Part. 60 || [avec inf.] Lucr. 4, 324 ; Hor. Ep. 1, 3, 16 ; Sen. Ep. 81, 22 ; 114, 4 ; Gell. 10, 21, 2.

Latin > German (Georges)

vīto, āvī, ātum, āre, meiden, vermeiden, aus dem Wege gehen, ausweichen, zu entgehen suchen (Ggstz. petere), I) eig.: tela, Caes.: hastas, Ov.: eum locum, Caes.: aequora, Hor.: aspectum od. oculos hominum, Cic. – II) übtr.: A) meiden, vermeiden, a) m. Acc.: stultitiam, Cic.: omnes suspiciones, Caes.: insidias, Phaedr.: se ipsum vitare, sich selbst meiden, mit sich selbst unzufrieden sein, Hor.: non vitandi laboris mei causā, Cic. – b) m. Dat.: infortunio, Plaut.: huic verbo, Plaut. – c) m. ne u. Konj.: deinde quaeretur potueritne vitari, ne in eum locum veniretur, Cornif. rhet.: vitandum est oratori utrumque, ne aut scurrilis iocus sit aut mimicus, Cic.: id quoque vitandum, ne etc., Quint.: imbecillus homo, iturus in balneum, vitare debet, ne ante frigus aliquod experiatur, Cels. – d) m. Infin.: tangere vitet scripta, Hor. ep. 1, 3, 16: si non vitasset intellegi (sich verständlich zu machen), Sen. ep. 114, 4: ingrati esse vitemus, Sen. ep. 81, 22: (verbo isto) ut novo et improbo verbo uti vitaverat, Gell. 10, 21, 2: longe reductis dentibus digitos beati viri vitabat attingere, Sulp. Sev. vit. s. Mart. 17, 7: v. Lebl., splendida porro oculi fugitant vitantque tueri, Lucr. 4, 322. – B) prägn., vermeiden = entgehen, odium plebis, Liv.: casum, Cic.: m. Abl. wodurch? fugā mortem, Caes.: legatione (durch Annahme der Legatenstelle) periculum, Cic.

Latin > Chinese

vito, as, are. :: 躱避。免。— se 自己不對。不悅自己。