ἐπικύπτω: Difference between revisions

From LSJ

Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο → of Darius and Parysatis there are born two children

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epikypto
|Transliteration C=epikypto
|Beta Code=e)piku/ptw
|Beta Code=e)piku/ptw
|Definition=pf. (v.infr.):—[[bend oneself over]], [[stoop over]], [[bow down]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Art.</span>52</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Th.</span>239</span>; ὀρθὸς ἕστηκεν, μικρὸν ἐπικύπτων <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span> 522b18</span>; of the horn of the moon, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Sign.</span>27</span>; <b class="b3">ἐ. ἐπί τι</b> [[stoop]] [[down]] to get something, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>2.3.18</span>; <b class="b3">ἐ. ἐς βιβλίον</b> [[pore over]] a book, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Herm.</span>2</span>; [[lean upon]], τινί <span class="bibl">Id.<span class="title">DMort.</span>6.2</span>; <b class="b3">ἐ. τῷ συνεδρίῳ</b> [[bend]] [[over towards]] it, <span class="bibl">Id.<span class="title">JTr.</span>11</span>: pf. part. [[ἐπικεκῡφώς]] [[habitually stooping]], <span class="bibl">Anaxandr.37</span>.
|Definition=pf. (v.infr.):—[[bend oneself over]], [[stoop over]], [[bow down]], Hp.''Art.''52, Ar.''Th.''239; ὀρθὸς ἕστηκεν, μικρὸν ἐπικύπτων [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]'' 522b18; of the horn of the moon, [[Theophrastus|Thphr.]] ''Sign.''27; <b class="b3">ἐ. ἐπί τι</b> [[stoop]] [[down]] to get something, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.3.18; <b class="b3">ἐ. ἐς βιβλίον</b> [[pore over]] a book, Luc.''Herm.''2; [[lean upon]], τινί Id.''DMort.''6.2; <b class="b3">ἐ. τῷ συνεδρίῳ</b> [[bend]] [[over towards]] it, Id.''JTr.''11: pf. part. ἐπικεκῡφώς [[habitually stooping]], Anaxandr.37.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] sich worauf bücken, Ar. Th. 239; τῶν ἐπικυπτόντων ἐπὶ βώλους Xen. Cyr. 2, 3, 18; οὐκ ἐπικεκυφὼς [[ὀρθός]] ἐστι Anaxandr. bei Ath. III, 106 a; ἐς [[βιβλίον]] ἐπικεκυφώς, auf das Buch gebückt, genau darauf hinsehend, Luc. Hermot. 2; οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφότα, auf vier Sklaven gestützt, D. Mort. 6, 2.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] sich worauf bücken, Ar. Th. 239; τῶν ἐπικυπτόντων ἐπὶ βώλους Xen. Cyr. 2, 3, 18; οὐκ ἐπικεκυφὼς [[ὀρθός]] ἐστι Anaxandr. bei Ath. III, 106 a; ἐς [[βιβλίον]] ἐπικεκυφώς, auf das Buch gebückt, genau darauf hinsehend, Luc. Hermot. 2; οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφότα, auf vier Sklaven gestützt, D. Mort. 6, 2.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[pencher la tête sur]], [[se pencher sur]];<br /><b>2</b> s'appuyer sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[κύπτω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπικύπτω:'''<br /><b class="num">1</b> [[наклоняться]], [[нагибаться]] ([[μικρόν]] Arst.): ἐ. ἐπί τι Xen. нагибаться, чтобы поднять что-л.; ἐ. ἐς [[βιβλίον]] Luc. склониться над книгой, т. е. целиком уйти в чтение;<br /><b class="num">2</b> [[опираться]] (οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφώς Luc.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπικύπτω''': μέλλ. -ψω: [[κύπτω]] ἐπί τινος, ὑπέρ τι, [[κύπτω]] πρὸς τὰ [[κάτω]], Ἱππ. π. Ἄρθρ. 819, Ἀριστοφ. Θεσμ. 239· ὀρθὸς ἔστηκε, μικρὸν ἐπικύπτων Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 3. 21, 2· πρβλ. [[ἀποκύπτω]], [[ὑποκύπτω]]· - [[ἐπικύπτω]] ἐπί τι, [[κύπτω]] νὰ [[λάβω]] τι, Ξεν. Κύρ. 2. 3, 18· ἐπ. ἐς [[βιβλίον]], [[ἐγκύπτω]] εἰς [[βιβλίον]], Λουκ. Ἑρμότ. 2: - στηρίζομαι ἐπί τινος, ἀκκουμβῶ, τινὶ ὁ αὐτ. ἐν Νεκρ. Διαλ. 6. 2· ἀλλ’, [[ἐπικύπτω]] τῷ συνεδρίῳ, [[κύπτω]] πρὸ [[αὐτοῦ]], ὁ αὐτ. ἐν Διΐ Τραγ. 11: - μετοχ. πρκμ. ἐπικεκυφώς, ὁ κατὰ συνήθειαν κύπτων, [[κυφός]], οὐκ ἐπικεκυφὼς [[ὀρθός]], ὦ βέλτιστ’, ἔσει Ἀναξανδρίδ. ἐν «Πινδάρῳ» 1.
|lstext='''ἐπικύπτω''': μέλλ. -ψω: [[κύπτω]] ἐπί τινος, ὑπέρ τι, [[κύπτω]] πρὸς τὰ [[κάτω]], Ἱππ. π. Ἄρθρ. 819, Ἀριστοφ. Θεσμ. 239· ὀρθὸς ἔστηκε, μικρὸν ἐπικύπτων Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 3. 21, 2· πρβλ. [[ἀποκύπτω]], [[ὑποκύπτω]]· - [[ἐπικύπτω]] ἐπί τι, [[κύπτω]] νὰ [[λάβω]] τι, Ξεν. Κύρ. 2. 3, 18· ἐπ. ἐς [[βιβλίον]], [[ἐγκύπτω]] εἰς [[βιβλίον]], Λουκ. Ἑρμότ. 2: - στηρίζομαι ἐπί τινος, ἀκκουμβῶ, τινὶ ὁ αὐτ. ἐν Νεκρ. Διαλ. 6. 2· ἀλλ’, [[ἐπικύπτω]] τῷ συνεδρίῳ, [[κύπτω]] πρὸ [[αὐτοῦ]], ὁ αὐτ. ἐν Διΐ Τραγ. 11: - μετοχ. πρκμ. ἐπικεκυφώς, ὁ κατὰ συνήθειαν κύπτων, [[κυφός]], οὐκ ἐπικεκυφὼς [[ὀρθός]], ὦ βέλτιστ’, ἔσει Ἀναξανδρίδ. ἐν «Πινδάρῳ» 1.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> pencher la tête sur, se pencher sur;<br /><b>2</b> s'appuyer sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[κύπτω]].
}}
}}
{{eles
{{eles
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπικύπτω:''' μέλ. <i>-ψω</i>, [[σκύβω]] ή [[σκύβω]] από πάνω, ἐπ. [[ἐπί]] τι, [[σκύβω]] προς τα [[κάτω]] για να πιάσω [[κάτι]], σε Ξεν.· στηρίζομαι, [[ακουμπώ]] πάνω σε, <i>τινί</i>, σε Λουκ.
|lsmtext='''ἐπικύπτω:''' μέλ. <i>-ψω</i>, [[σκύβω]] ή [[σκύβω]] από πάνω, ἐπ. [[ἐπί]] τι, [[σκύβω]] προς τα [[κάτω]] για να πιάσω [[κάτι]], σε Ξεν.· στηρίζομαι, [[ακουμπώ]] πάνω σε, <i>τινί</i>, σε Λουκ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπικύπτω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[наклоняться]], [[нагибаться]] ([[μικρόν]] Arst.): ἐ. ἐπί τι Xen. нагибаться, чтобы поднять что-л.; ἐ. ἐς [[βιβλίον]] Luc. склониться над книгой, т. е. целиком уйти в чтение;<br /><b class="num">2)</b> [[опираться]] (οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφώς Luc.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ψω<br />to [[bend]] [[oneself]] or [[stoop]] [[over]], ἐπ. ἐπί τι to [[stoop]] [[down]] to ge [[something]], Xen.:— to [[lean]] [[upon]], τινί Luc.
|mdlsjtxt=fut. ψω<br />to [[bend]] [[oneself]] or [[stoop]] [[over]], ἐπ. ἐπί τι to [[stoop]] [[down]] to ge [[something]], Xen.:— to [[lean]] [[upon]], τινί Luc.
}}
{{elmes
|esmgtx=intr. [[inclinarse]] como gesto ritual καὶ σὺ αὐτὸς ἐπικύπτων ἐν τῷ σκεύει λέγε τὸν λόγον τὸν ὑποκείμενον <b class="b3">y tú inclinándote sobre el recipiente recita la fórmula que sigue</b> P IV 229 εἰς τὴν γῆν, ἐπικύπτων παραπτόμενος τῶν ἄκρων ποδῶν, λέγε <b class="b3">hacia la tierra, inclinándote y tocando las puntas de los pies, di</b> P XIII 830
}}
}}

Latest revision as of 07:38, 2 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπικύπτω Medium diacritics: ἐπικύπτω Low diacritics: επικύπτω Capitals: ΕΠΙΚΥΠΤΩ
Transliteration A: epikýptō Transliteration B: epikyptō Transliteration C: epikypto Beta Code: e)piku/ptw

English (LSJ)

pf. (v.infr.):—bend oneself over, stoop over, bow down, Hp.Art.52, Ar.Th.239; ὀρθὸς ἕστηκεν, μικρὸν ἐπικύπτων Arist.HA 522b18; of the horn of the moon, Thphr. Sign.27; ἐ. ἐπί τι stoop down to get something, X.Cyr.2.3.18; ἐ. ἐς βιβλίον pore over a book, Luc.Herm.2; lean upon, τινί Id.DMort.6.2; ἐ. τῷ συνεδρίῳ bend over towards it, Id.JTr.11: pf. part. ἐπικεκῡφώς habitually stooping, Anaxandr.37.

German (Pape)

[Seite 955] sich worauf bücken, Ar. Th. 239; τῶν ἐπικυπτόντων ἐπὶ βώλους Xen. Cyr. 2, 3, 18; οὐκ ἐπικεκυφὼς ὀρθός ἐστι Anaxandr. bei Ath. III, 106 a; ἐς βιβλίον ἐπικεκυφώς, auf das Buch gebückt, genau darauf hinsehend, Luc. Hermot. 2; οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφότα, auf vier Sklaven gestützt, D. Mort. 6, 2.

French (Bailly abrégé)

1 pencher la tête sur, se pencher sur;
2 s'appuyer sur, τινι.
Étymologie: ἐπί, κύπτω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπικύπτω:
1 наклоняться, нагибаться (μικρόν Arst.): ἐ. ἐπί τι Xen. нагибаться, чтобы поднять что-л.; ἐ. ἐς βιβλίον Luc. склониться над книгой, т. е. целиком уйти в чтение;
2 опираться (οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφώς Luc.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπικύπτω: μέλλ. -ψω: κύπτω ἐπί τινος, ὑπέρ τι, κύπτω πρὸς τὰ κάτω, Ἱππ. π. Ἄρθρ. 819, Ἀριστοφ. Θεσμ. 239· ὀρθὸς ἔστηκε, μικρὸν ἐπικύπτων Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 3. 21, 2· πρβλ. ἀποκύπτω, ὑποκύπτω· - ἐπικύπτω ἐπί τι, κύπτω νὰ λάβω τι, Ξεν. Κύρ. 2. 3, 18· ἐπ. ἐς βιβλίον, ἐγκύπτω εἰς βιβλίον, Λουκ. Ἑρμότ. 2: - στηρίζομαι ἐπί τινος, ἀκκουμβῶ, τινὶ ὁ αὐτ. ἐν Νεκρ. Διαλ. 6. 2· ἀλλ’, ἐπικύπτω τῷ συνεδρίῳ, κύπτω πρὸ αὐτοῦ, ὁ αὐτ. ἐν Διΐ Τραγ. 11: - μετοχ. πρκμ. ἐπικεκυφώς, ὁ κατὰ συνήθειαν κύπτων, κυφός, οὐκ ἐπικεκυφὼς ὀρθός, ὦ βέλτιστ’, ἔσει Ἀναξανδρίδ. ἐν «Πινδάρῳ» 1.

Spanish

inclinarse

Greek Monolingual

(AM ἐπικύπτω) κύπτω
1. σκύβω προς τα κάτω, πάνω από κάτι («ὀρθὸς ἕστηκεν ἢ μικρὸν ἐπικύπτων», Αριστοτ.)
2. σκύβω για να κάνω κάτι
μσν.
υποκύπτω
αρχ.
1. στηρίζομαι, ακουμπώ κάπου («τὸν ὑπέργηρον... οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφότα», Λουκιαν.)
2. (η μτχ. παρακμ. ως επίθ.) ἐπικεκυφώς
σκυφτός, καμπούρης.

Greek Monotonic

ἐπικύπτω: μέλ. -ψω, σκύβω ή σκύβω από πάνω, ἐπ. ἐπί τι, σκύβω προς τα κάτω για να πιάσω κάτι, σε Ξεν.· στηρίζομαι, ακουμπώ πάνω σε, τινί, σε Λουκ.

Middle Liddell

fut. ψω
to bend oneself or stoop over, ἐπ. ἐπί τι to stoop down to ge something, Xen.:— to lean upon, τινί Luc.

Léxico de magia

intr. inclinarse como gesto ritual καὶ σὺ αὐτὸς ἐπικύπτων ἐν τῷ σκεύει λέγε τὸν λόγον τὸν ὑποκείμενον y tú inclinándote sobre el recipiente recita la fórmula que sigue P IV 229 εἰς τὴν γῆν, ἐπικύπτων παραπτόμενος τῶν ἄκρων ποδῶν, λέγε hacia la tierra, inclinándote y tocando las puntas de los pies, di P XIII 830