ἐποικέω: Difference between revisions

From LSJ

Δίκαιον εὖ πράττοντα μεμνῆσθαι θεοῦ → Die tuenda memoria in rebus bonis → Wenn es dir gut geht, denk an Gott, dies ist gerecht

Menander, Monostichoi, 118
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
(CSV import)
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epoikeo
|Transliteration C=epoikeo
|Beta Code=e)poike/w
|Beta Code=e)poike/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">go as settler</b> or <b class="b2">colonist to</b> a place, <b class="b2">settle in</b> a place, c. acc., Κυκλάδας <span class="bibl">E.<span class="title">Ion</span>1583</span> ; Βοιωτίαν <span class="bibl">Str.9.2.25</span> ; also ἐν τῇ Ἀσίᾳ <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 6.2.10</span> : abs., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>752e</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">to be settled near</b> or <b class="b2">with hostile views against</b>, ὑμῖν <span class="bibl">Th.6.86</span>:—Pass., <b class="b3">ἡ Δεκέλεια τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο</b> Decelea [[was occupied as the seat of offensive operations against]] their country, <span class="bibl">Id.7.27</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[go as settler]] or [[colonist to]] a place, [[settle in]] a place, c. acc., Κυκλάδας [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1583; Βοιωτίαν Str.9.2.25; also ἐν τῇ Ἀσίᾳ [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]'' 6.2.10: abs., [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''752e.<br><span class="bld">II</span> to [[be settled near]] or [[with hostile views against]], ὑμῖν Th.6.86:—Pass., <b class="b3">ἡ Δεκέλεια τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο</b> Decelea [[was occupied as the seat of offensive operations against]] their country, Id.7.27.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1006.png Seite 1006]] noch dazu bewohnen, d. h. als Ansiedler, Kolonist sich an einem Orte, der schon bewohnt ist, niederlassen, Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις Eur. Ion 1583; absol., Plat. Legg. VI, 752 e; auch τοὺς Ἅλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐποικοῦντας, die da als Ansiedler wohnen, Xen. Cyr. 6, 2, 10 u. A. – Bei Thuc. 7, 27 heißt es von Dekelea: φρου ραῖς ὑπὸ τῶν [[πόλεων]] κατὰ διαδοχὴν χρόνου ἐπιουσῶν τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, es wurde besetzt gehalten von den Bundesgenossen der Lacedämonier, die also auf fremdem Gebiete sich niederließen; vgl. 6, 86 ἐποικοῦντες ὑμῖν, Schol. ἐφεδρεύοντες.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1006.png Seite 1006]] noch dazu bewohnen, d. h. als Ansiedler, Kolonist sich an einem Orte, der schon bewohnt ist, niederlassen, Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις Eur. Ion 1583; absol., Plat. Legg. VI, 752 e; auch τοὺς Ἅλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐποικοῦντας, die da als Ansiedler wohnen, Xen. Cyr. 6, 2, 10 u. A. – Bei Thuc. 7, 27 heißt es von Dekelea: φρου ραῖς ὑπὸ τῶν [[πόλεων]] κατὰ διαδοχὴν χρόνου ἐπιουσῶν τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, es wurde besetzt gehalten von den Bundesgenossen der Lacedämonier, die also auf fremdem Gebiete sich niederließen; vgl. 6, 86 ἐποικοῦντες ὑμῖν, Schol. ἐφεδρεύοντες.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐποικῶ]] :<br /><b>1</b> [[s'établir comme colon]];<br /><b>2</b> occuper un lieu pour en faire une base d'opérations contre le pays d'alentour.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[οἰκέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐποικέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[селиться]], [[населять]], [[жить]] (ἐν τῇ Ἀσίῃ Xen.);<br /><b class="num">2</b> [[колонизовать]], [[заселять]] (Κυκλάδας Eur.);<br /><b class="num">3</b> воен. [[занимать]] (в качестве операционной базы): ἡ [[Δεκέλεια]] φρουραῖς τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο Thuc. Декелея была занята (спартанскими) гарнизонами (расположившимися) против страны (афинян).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐποικέω''': [[ὑπάγω]] ὡς [[ἔποικος]] εἴς τινα τόπον, μετ᾿ αἰτ., Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις Εὐρ. Ἴων 1583· Βοιωτίαν Στράβ. 410· [[ὡσαύτως]], ἐν τῇ Ἀσίᾳ Ξεν. Κυρ. 6. 2, 10· ἀπολ., Πλάτ. Νόμ. 752Ε. ΙΙ. ἐγκαθίσταμαι πλησίον ἢ ἔχων ἐχθρικοὺς σκοποὺς [[ἐναντίον]] τινός, ὑμῖν Θουκ. 6. 86· καὶ ἐν τῷ Παθ., ἡ [[Δεκέλεια]]... τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, ἡ [[Δεκέλεια]] κατῳκεῖτο ὑπὸ τῶν πολεμίων ὡς [[ὁρμητήριον]] ἐπιδρομῶν κατὰ τῆς χώρας (δηλ. τῆς Ἀττικῆς), Θουκ. 7. 27.
|lstext='''ἐποικέω''': [[ὑπάγω]] ὡς [[ἔποικος]] εἴς τινα τόπον, μετ᾿ αἰτ., Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις Εὐρ. Ἴων 1583· Βοιωτίαν Στράβ. 410· [[ὡσαύτως]], ἐν τῇ Ἀσίᾳ Ξεν. Κυρ. 6. 2, 10· ἀπολ., Πλάτ. Νόμ. 752Ε. ΙΙ. ἐγκαθίσταμαι πλησίον ἢ ἔχων ἐχθρικοὺς σκοποὺς [[ἐναντίον]] τινός, ὑμῖν Θουκ. 6. 86· καὶ ἐν τῷ Παθ., ἡ [[Δεκέλεια]]... τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, ἡ [[Δεκέλεια]] κατῳκεῖτο ὑπὸ τῶν πολεμίων ὡς [[ὁρμητήριον]] ἐπιδρομῶν κατὰ τῆς χώρας (δηλ. τῆς Ἀττικῆς), Θουκ. 7. 27.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> s’établir comme colon;<br /><b>2</b> occuper un lieu pour en faire une base d’opérations contre le pays d’alentour.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[οἰκέω]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐποικέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἔποικος]])·<br /><b class="num">I.</b> [[πηγαίνω]] ως [[μετανάστης]] ή ως [[έποικος]] σε ένα [[μέρος]], εγκαθίσταμαι σ' ένα [[μέρος]], με αιτ., σε Ευρ.· <i>ἐν τόπῳ</i>, σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> εγκαθίσταμαι με εχθρικές προθέσεις [[εναντίον]], [[ὑμῖν]], σε Θουκ. — Παθ., ἡ [[Δεκέλεια]] τῇ χώρᾳ ἐποικεῖται, η [[Δεκέλεια]] έχει καταληφθεί ως [[βάση]] επιχειρήσεων [[εναντίον]] της χώρας, στον ίδ.
|lsmtext='''ἐποικέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἔποικος]])·<br /><b class="num">I.</b> [[πηγαίνω]] ως [[μετανάστης]] ή ως [[έποικος]] σε ένα [[μέρος]], εγκαθίσταμαι σ' ένα [[μέρος]], με αιτ., σε Ευρ.· <i>ἐν τόπῳ</i>, σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> εγκαθίσταμαι με εχθρικές προθέσεις [[εναντίον]], [[ὑμῖν]], σε Θουκ. — Παθ., ἡ [[Δεκέλεια]] τῇ χώρᾳ ἐποικεῖται, η [[Δεκέλεια]] έχει καταληφθεί ως [[βάση]] επιχειρήσεων [[εναντίον]] της χώρας, στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐποικέω:'''<br /><b class="num">1)</b> селиться, населять, жить (ἐν τῇ Ἀσίῃ Xen.);<br /><b class="num">2)</b> колонизовать, заселять (Κυκλάδας Eur.);<br /><b class="num">3)</b> воен. занимать (в качестве операционной базы): ἡ [[Δεκέλεια]] φρουραῖς τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο Thuc. Декелея была занята (спартанскими) гарнизонами (расположившимися) против страны (афинян).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω [[ἔποικος]]<br /><b class="num">I.</b> to go as [[settler]] or [[colonist]] to a [[place]], to [[settle]] in a [[place]], c. acc., Eur.; ἐν τόπῳ Xen.<br /><b class="num">II.</b> to be [[settled]] with [[hostile]] views [[against]], [[ὑμῖν]] Thuc.: Pass., ἡ [[Δεκέλεια]] τῇ χώρᾳ ἐποικεῖται Deceleia is [[occupied]] as a [[base]] of operations [[against]] the [[country]], Thuc.
|mdlsjtxt=fut. ήσω [[ἔποικος]]<br /><b class="num">I.</b> to go as [[settler]] or [[colonist]] to a [[place]], to [[settle]] in a [[place]], c. acc., Eur.; ἐν τόπῳ Xen.<br /><b class="num">II.</b> to be [[settled]] with [[hostile]] views [[against]], [[ὑμῖν]] Thuc.: Pass., ἡ [[Δεκέλεια]] τῇ χώρᾳ ἐποικεῖται Deceleia is [[occupied]] as a [[base]] of operations [[against]] the [[country]], Thuc.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[habitare iuxta]] (de infesta et hostili vicinitate)'', to [[dwell near]] (of dangerous and hostile neighborhood), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.86.3/ 6.86.3],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.27.3/ 7.27.3].
}}
}}

Latest revision as of 14:18, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐποικέω Medium diacritics: ἐποικέω Low diacritics: εποικέω Capitals: ΕΠΟΙΚΕΩ
Transliteration A: epoikéō Transliteration B: epoikeō Transliteration C: epoikeo Beta Code: e)poike/w

English (LSJ)

A go as settler or colonist to a place, settle in a place, c. acc., Κυκλάδας E.Ion1583; Βοιωτίαν Str.9.2.25; also ἐν τῇ Ἀσίᾳ X.Cyr. 6.2.10: abs., Pl.Lg.752e.
II to be settled near or with hostile views against, ὑμῖν Th.6.86:—Pass., ἡ Δεκέλεια τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο Decelea was occupied as the seat of offensive operations against their country, Id.7.27.

German (Pape)

[Seite 1006] noch dazu bewohnen, d. h. als Ansiedler, Kolonist sich an einem Orte, der schon bewohnt ist, niederlassen, Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις Eur. Ion 1583; absol., Plat. Legg. VI, 752 e; auch τοὺς Ἅλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐποικοῦντας, die da als Ansiedler wohnen, Xen. Cyr. 6, 2, 10 u. A. – Bei Thuc. 7, 27 heißt es von Dekelea: φρου ραῖς ὑπὸ τῶν πόλεων κατὰ διαδοχὴν χρόνου ἐπιουσῶν τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, es wurde besetzt gehalten von den Bundesgenossen der Lacedämonier, die also auf fremdem Gebiete sich niederließen; vgl. 6, 86 ἐποικοῦντες ὑμῖν, Schol. ἐφεδρεύοντες.

French (Bailly abrégé)

ἐποικῶ :
1 s'établir comme colon;
2 occuper un lieu pour en faire une base d'opérations contre le pays d'alentour.
Étymologie: ἐπί, οἰκέω.

Russian (Dvoretsky)

ἐποικέω:
1 селиться, населять, жить (ἐν τῇ Ἀσίῃ Xen.);
2 колонизовать, заселять (Κυκλάδας Eur.);
3 воен. занимать (в качестве операционной базы): ἡ Δεκέλεια φρουραῖς τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο Thuc. Декелея была занята (спартанскими) гарнизонами (расположившимися) против страны (афинян).

Greek (Liddell-Scott)

ἐποικέω: ὑπάγω ὡς ἔποικος εἴς τινα τόπον, μετ᾿ αἰτ., Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις Εὐρ. Ἴων 1583· Βοιωτίαν Στράβ. 410· ὡσαύτως, ἐν τῇ Ἀσίᾳ Ξεν. Κυρ. 6. 2, 10· ἀπολ., Πλάτ. Νόμ. 752Ε. ΙΙ. ἐγκαθίσταμαι πλησίον ἢ ἔχων ἐχθρικοὺς σκοποὺς ἐναντίον τινός, ὑμῖν Θουκ. 6. 86· καὶ ἐν τῷ Παθ., ἡ Δεκέλεια... τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, ἡ Δεκέλεια κατῳκεῖτο ὑπὸ τῶν πολεμίων ὡς ὁρμητήριον ἐπιδρομῶν κατὰ τῆς χώρας (δηλ. τῆς Ἀττικῆς), Θουκ. 7. 27.

Greek Monotonic

ἐποικέω: μέλ. -ήσω (ἔποικος
I. πηγαίνω ως μετανάστης ή ως έποικος σε ένα μέρος, εγκαθίσταμαι σ' ένα μέρος, με αιτ., σε Ευρ.· ἐν τόπῳ, σε Ξεν.
II. εγκαθίσταμαι με εχθρικές προθέσεις εναντίον, ὑμῖν, σε Θουκ. — Παθ., ἡ Δεκέλεια τῇ χώρᾳ ἐποικεῖται, η Δεκέλεια έχει καταληφθεί ως βάση επιχειρήσεων εναντίον της χώρας, στον ίδ.

Middle Liddell

fut. ήσω ἔποικος
I. to go as settler or colonist to a place, to settle in a place, c. acc., Eur.; ἐν τόπῳ Xen.
II. to be settled with hostile views against, ὑμῖν Thuc.: Pass., ἡ Δεκέλεια τῇ χώρᾳ ἐποικεῖται Deceleia is occupied as a base of operations against the country, Thuc.

Lexicon Thucydideum

habitare iuxta (de infesta et hostili vicinitate), to dwell near (of dangerous and hostile neighborhood), 6.86.3,
PASS. 7.27.3.