περισταδόν: Difference between revisions

From LSJ

Εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς τρόπος → A way of life disposed to silence is contemptible → Taciturna facile ingenia contemni solent → Gemein ist ein Charakter, über den man schweigt

Menander, Monostichoi, 167
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
(CSV import)
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=peristadon
|Transliteration C=peristadon
|Beta Code=peristado/n
|Beta Code=peristado/n
|Definition=Adv. <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[standing round about]], <span class="bibl">Il.13.551</span>, <span class="bibl">Hdt.7.225</span>, <span class="bibl">E. <span class="title">Andr.</span>1136</span>, <span class="bibl">Theoc.2.68</span>, <span class="bibl">Call.<span class="title">Hec.</span>1.1.14</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[from all sides]], <b class="b3">ἐβάλλοντο π</b>. <span class="bibl">Th.7.81</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> Adv. [[standing round about]], Il.13.551, [[Herodotus|Hdt.]]7.225, E. ''Andr.''1136, Theoc.2.68, Call.''Hec.''1.1.14, etc.<br><span class="bld">2</span> [[from all sides]], <b class="b3">ἐβάλλοντο περισταδόν</b> Th.7.81.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0593.png Seite 593]] adv., herumstehend; Il. 13, 551; Eur. Andr. 1137; Her. 2, 225; Thuc. 7, 81 u. Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0593.png Seite 593]] adv., [[herumstehend]]; Il. 13, 551; Eur. Andr. 1137; Her. 2, 225; Thuc. 7, 81 u. Sp.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''περιστᾰδόν''': ἐπίρρ., Τρῶες· δὲ [[περισταδόν]]... οὔταζον, «περιιστάμενοι» (Σχόλ.), Ἰλ. Ν. 551, Ἡρόδ. 2. 225, Εὐρ. Ἀνδρ. 1136, Θουκ. 7. 81, κτλ.· ― περιστάδην, Θεόδ. Πρόδρ.
|btext=<i>adv.</i><br />[[en se tenant tout autour]].<br />'''Étymologie:''' [[περιΐστημι]], -δον.
}}
{{elnl
|elnltext=περισταδόν [περιίσταμαι] adv., rondom staand, van alle kanten:. ἐβάλλοντο περισταδόν zij werden van alle kanten beschoten Thuc. 7.81.4.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=<i>adv.</i><br />en se tenant tout autour.<br />'''Étymologie:''' [[περιΐστημι]], -δον.
|elrutext='''περιστᾰδόν:''' adv. [[стоя вокруг]], [[обступая со всех сторон]] Her., Eur.: [[Τρῶες]] π. οὔταζον [[σάκος]] Hom. троянцы со всех сторон поражали щит (Несторида); βάλλεσθαι π. Thuc. находиться под круговым обстрелом.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=Α<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> [[καθώς]] στέκεται [[κανείς]] κυκλικά, [[γύρω]] από [[κάτι]], [[καθώς]] στέκεται ή έρχεται [[ολόγυρα]] («οἱ δὲ περιελθόντες [[πάντοθεν]] [[περισταδόν]]», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>2.</b> από όλες τις πλευρές, από [[παντού]] («ἐβάλλοντο [[περισταδόν]]», <b>Θουκ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> θ. <i>περι</i>-<i>στα</i>- του <i>περι</i>-[[ίστημι]] (<b>πρβλ.</b> <i>στά</i>-<i>δην</i>) <span style="color: red;">+</span> επιρρμ. κατάλ. -<i>δόν</i> (<b>πρβλ.</b> <i>παρα</i>-<i>στα</i>-<i>δόν</i>)].
|mltxt=Α<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> [[καθώς]] στέκεται [[κανείς]] κυκλικά, [[γύρω]] από [[κάτι]], [[καθώς]] στέκεται ή έρχεται [[ολόγυρα]] («οἱ δὲ περιελθόντες [[πάντοθεν]] [[περισταδόν]]», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>2.</b> από όλες τις πλευρές, από [[παντού]] («ἐβάλλοντο [[περισταδόν]]», <b>Θουκ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> θ. <i>περι</i>-<i>στα</i>- του <i>περι</i>-[[ίστημι]] ([[πρβλ]]. [[στάδην]]) <span style="color: red;">+</span> επιρρμ. κατάλ. -<i>δόν</i> (<b>πρβλ.</b> <i>παρα</i>-<i>στα</i>-<i>δόν</i>)].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''περιστᾰδόν:''' ([[περιστῆναι]]), επίρρ., [[σταθερά]] [[ολόγυρα]] από, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Αττ.
|lsmtext='''περιστᾰδόν:''' ([[περιστῆναι]]), επίρρ., [[σταθερά]] [[ολόγυρα]] από, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Αττ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''περιστᾰδόν:''' adv. стоя вокруг, обступая со всех сторон Her., Eur.: [[Τρῶες]] π. οὔταζον [[σάκος]] Hom. троянцы со всех сторон поражали щит (Несторида); βάλλεσθαι π. Thuc. находиться под круговым обстрелом.
|lstext='''περιστᾰδόν''': ἐπίρρ., Τρῶες· δὲ [[περισταδόν]]... οὔταζον, «περιιστάμενοι» (Σχόλ.), Ἰλ. Ν. 551, Ἡρόδ. 2. 225, Εὐρ. Ἀνδρ. 1136, Θουκ. 7. 81, κτλ.· ― περιστάδην, Θεόδ. Πρόδρ.
}}
{{elnl
|elnltext=περισταδόν [περιίσταμαι] adv., rondom staand, van alle kanten:. ἐβάλλοντο περισταδόν zij werden van alle kanten beschoten Thuc. 7.81.4.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[περιστῆναι]]<br />[[standing]] [[round]] [[about]], Il., Hdt., [[attic]]
|mdlsjtxt=[[περιστῆναι]]<br />[[standing]] [[round]] [[about]], Il., Hdt., Attic
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[standing in a ring]], [[standing round]]
|woodrun=[[standing in a ring]], [[standing round]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[ab omni parte]], [[a circumstantibus]]'', [[on all sides]], [[by bystanders]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.81.4/ 7.81.4].
}}
}}

Latest revision as of 14:25, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: περιστᾰδόν Medium diacritics: περισταδόν Low diacritics: περισταδόν Capitals: ΠΕΡΙΣΤΑΔΟΝ
Transliteration A: peristadón Transliteration B: peristadon Transliteration C: peristadon Beta Code: peristado/n

English (LSJ)

A Adv. standing round about, Il.13.551, Hdt.7.225, E. Andr.1136, Theoc.2.68, Call.Hec.1.1.14, etc.
2 from all sides, ἐβάλλοντο περισταδόν Th.7.81.

German (Pape)

[Seite 593] adv., herumstehend; Il. 13, 551; Eur. Andr. 1137; Her. 2, 225; Thuc. 7, 81 u. Sp.

French (Bailly abrégé)

adv.
en se tenant tout autour.
Étymologie: περιΐστημι, -δον.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

περισταδόν [περιίσταμαι] adv., rondom staand, van alle kanten:. ἐβάλλοντο περισταδόν zij werden van alle kanten beschoten Thuc. 7.81.4.

Russian (Dvoretsky)

περιστᾰδόν: adv. стоя вокруг, обступая со всех сторон Her., Eur.: Τρῶες π. οὔταζον σάκος Hom. троянцы со всех сторон поражали щит (Несторида); βάλλεσθαι π. Thuc. находиться под круговым обстрелом.

English (Autenrieth)

standing around, drawing near from every side, Il. 13.551†.

Greek Monolingual

Α
επίρρ.
1. καθώς στέκεται κανείς κυκλικά, γύρω από κάτι, καθώς στέκεται ή έρχεται ολόγυρα («οἱ δὲ περιελθόντες πάντοθεν περισταδόν», Ηρόδ.)
2. από όλες τις πλευρές, από παντού («ἐβάλλοντο περισταδόν», Θουκ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < θ. περι-στα- του περι-ίστημι (πρβλ. στάδην) + επιρρμ. κατάλ. -δόν (πρβλ. παρα-στα-δόν)].

Greek Monotonic

περιστᾰδόν: (περιστῆναι), επίρρ., σταθερά ολόγυρα από, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Αττ.

Greek (Liddell-Scott)

περιστᾰδόν: ἐπίρρ., Τρῶες· δὲ περισταδόν... οὔταζον, «περιιστάμενοι» (Σχόλ.), Ἰλ. Ν. 551, Ἡρόδ. 2. 225, Εὐρ. Ἀνδρ. 1136, Θουκ. 7. 81, κτλ.· ― περιστάδην, Θεόδ. Πρόδρ.

Middle Liddell

περιστῆναι
standing round about, Il., Hdt., Attic

English (Woodhouse)

standing in a ring, standing round

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Lexicon Thucydideum

ab omni parte, a circumstantibus, on all sides, by bystanders, 7.81.4.