musso: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
(Gf-D_6)
(3_8)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>mussō</b>,¹² āvī, ātum, āre (cf. [[μύζω]]),<br /><b>1</b> intr., étouffer sa voix, parler entre les dents, murmurer, chuchoter, marmonner : P. Fest. 144 ; Liv. 33, 31 ; Virg. En. 11, 454 &#124;&#124; [poét.] bourdonner [en parl. des abeilles] : Virg. G. 4, 188 &#124;&#124; être dans la crainte ou l’incertitude : Plin. Min. Ep. 7, 1, 5 &#124;&#124; [avec inf.] Virg. En. 12, 345, hésiter à &#124;&#124; [avec interr. ind.] Virg. En. 12, 657, ne pas oser [[dire]] [En. 12, 718, attendre en silence]<br /><b>2</b> tr., garder pour soi, taire : Pl. Aul. 131.||[poét.] bourdonner [en parl. des abeilles] : Virg. G. 4, 188||être dans la crainte ou l’incertitude : Plin. Min. Ep. 7, 1, 5||[avec inf.] Virg. En. 12, 345, hésiter à||[avec interr. ind.] Virg. En. 12, 657, ne pas oser [[dire]] [En. 12, 718, attendre en silence]<br /><b>2</b> tr., garder pour soi, taire : Pl. Aul. 131.
|gf=<b>mussō</b>,¹² āvī, ātum, āre (cf. [[μύζω]]),<br /><b>1</b> intr., étouffer sa voix, parler entre les dents, murmurer, chuchoter, marmonner : P. Fest. 144 ; Liv. 33, 31 ; Virg. En. 11, 454 &#124;&#124; [poét.] bourdonner [en parl. des abeilles] : Virg. G. 4, 188 &#124;&#124; être dans la crainte ou l’incertitude : Plin. Min. Ep. 7, 1, 5 &#124;&#124; [avec inf.] Virg. En. 12, 345, hésiter à &#124;&#124; [avec interr. ind.] Virg. En. 12, 657, ne pas oser [[dire]] [En. 12, 718, attendre en silence]<br /><b>2</b> tr., garder pour soi, taire : Pl. Aul. 131.||[poét.] bourdonner [en parl. des abeilles] : Virg. G. 4, 188||être dans la crainte ou l’incertitude : Plin. Min. Ep. 7, 1, 5||[avec inf.] Virg. En. 12, 345, hésiter à||[avec interr. ind.] Virg. En. 12, 657, ne pas oser [[dire]] [En. 12, 718, attendre en silence]<br /><b>2</b> tr., garder pour soi, taire : Pl. Aul. 131.
}}
{{Georges
|georg=musso, āre ([[wie]] [[mutio]] v. [[Laut]] mu), I) in den [[Bart]] [[brummen]], a) [[leise]] [[vor]] [[sich]] [[hin]] [[murmeln]], [[leise]] [[sprechen]], halblaut od. [[kleinlaut]] [[reden]], [[bes]]. [[von]] den leisen, schüchternen [[Reden]] eines solchen, der [[Nachteil]] fürchtet, [[wenn]] seine Worte vernommen [[werden]], [[summo]] [[haec]] clamore, [[interdum]] mussans, Plaut.: mussantes [[inter]] se rogitabant, Liv.: flent maesti mussantque patres, Verg. – b) [[murren]] (s. Paul. ex [[Fest]]. 144, 14), [[intus]] in [[occulto]] mussabant, Enn. ann. 182*: [[sed]] [[iam]] [[hora]] [[decima]] tangit et [[tabellarius]] [[tuus]] mussat, [[Fronto]] ad Marc. Caes. 1, 3 (2). p. 8, 25 N. – c) [[summen]], [[von]] den Bienen, mussant oras et limina [[circum]], umsummen, Verg. georg. 4, 188. – II) etw. [[verbeißen]], 1) = [[verschweigen]], per metum id m., Plaut. aul. 131. – 2) prägn.: a) [[unter]] halblauten Äußerungen und [[mit]] verlegenen Mienen hinterm [[Berge]] [[halten]], [[nicht]] [[mit]] der [[Sprache]] [[herauswollen]], [[sich]] [[bedenken]], unschlüssig [[sein]], [[vos]] mussantes et retractantes verbis et vatum carminibus, Sall. fr.: mussantes medicos vidi, Plin. ep.: mussantibus magnis quibusdam et locupletibus amicis, Plin. ep.: mussantibus [[vobis]] [[circumventus]] est, Sall. tr. – m. folg. Infin., dicere mussant, Verg. Aen. 11, 345: [[mit]] folg. indir. Fragesatz, mussat [[rex]] [[ipse]], quos generos vocet, bedenkt [[sich]] [[scheu]], Verg.: mussant iuvencae, [[quis]] nemori imperitet, [[beraten]] [[sich]] [[scheu]], Verg.: exspectans, si mussaret, [[quae]] [[denique]] [[causa]] pugnandi fieret, Enn. ann. 344. – b) [[stumm]] [[sein]], [[schweigen]] (s. [[Varro]] LL. 7, 101. Serv. Verg. Aen. 12, 657), musset ob utus, Enn. fr. scen. 421*: occulta tege tace mussa [[mane]], Iuvent. com. 1. – v. Tieren, [[stumm]] [[harren]], mussant iuvencae, Verg. Aen. 12, 718.
}}
}}

Revision as of 08:27, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

musso: āvi, ātum, 1, v. n. and
I a. (depon. collat. form: discumbimus mussati, Varr. ap. Non. 249, 10) root mu-, shut; Sanscr. mūkas, dumb; Gr. μυάω, μυώψ; cf. μυστήριον; Lat. mutus, to say in a low tone, to mutter, murmur; to be silent respecting a thing (not in Cic. or Cæs.; syn.: mutio, murmuro).
I Lit.: mussare murmurare. Ennius: in occulto mussabant. Vulgo vero pro tacere dicitur, ut idem Ennius: non decet mussare bonos, Paul. ex Fest. p. 144 Müll. (cf. Ann. v. 185; 348; 426; Trag. v. 432 Vahl.): soli Aetoli id decretum clam mussantes carpebant, Liv. 33, 31: flent maesti mussantque patres, Verg. A. 11, 454; Anthol. Lat. 1, 170, 108: aequum non est occultum id haberi, neque per metum mussari, to bear or brook in silence, Plaut. Aul. 2, 1, 12: egomet mecum mussito: Bona mea inhiant, id. Mil. 3, 1, 118: quidquid est, mussitabo potius quam inteream, keep it to myself, id. ib. 2, 3, 40: ergo si sapis, mussitabis, id. ib. 2, 5, 67.—Poet., of bees, to murmur, hum, Verg. G. 4, 188.—
II Transf., to be afraid to say or do any thing, to be in fear or uncertainty: mussat rex ipse Latinus, Quos generos vocet, i. e. deliberates in silence, Verg. A. 12, 657: dicere mussant, id. ib. 11, 345: medici, Plin. Ep. 7, 1: juvencae, are silent, expect in silence, Verg. A. 12, 718.

Latin > French (Gaffiot 2016)

mussō,¹² āvī, ātum, āre (cf. μύζω),
1 intr., étouffer sa voix, parler entre les dents, murmurer, chuchoter, marmonner : P. Fest. 144 ; Liv. 33, 31 ; Virg. En. 11, 454 || [poét.] bourdonner [en parl. des abeilles] : Virg. G. 4, 188 || être dans la crainte ou l’incertitude : Plin. Min. Ep. 7, 1, 5 || [avec inf.] Virg. En. 12, 345, hésiter à || [avec interr. ind.] Virg. En. 12, 657, ne pas oser dire [En. 12, 718, attendre en silence]
2 tr., garder pour soi, taire : Pl. Aul. 131.

Latin > German (Georges)

musso, āre (wie mutio v. Laut mu), I) in den Bart brummen, a) leise vor sich hin murmeln, leise sprechen, halblaut od. kleinlaut reden, bes. von den leisen, schüchternen Reden eines solchen, der Nachteil fürchtet, wenn seine Worte vernommen werden, summo haec clamore, interdum mussans, Plaut.: mussantes inter se rogitabant, Liv.: flent maesti mussantque patres, Verg. – b) murren (s. Paul. ex Fest. 144, 14), intus in occulto mussabant, Enn. ann. 182*: sed iam hora decima tangit et tabellarius tuus mussat, Fronto ad Marc. Caes. 1, 3 (2). p. 8, 25 N. – c) summen, von den Bienen, mussant oras et limina circum, umsummen, Verg. georg. 4, 188. – II) etw. verbeißen, 1) = verschweigen, per metum id m., Plaut. aul. 131. – 2) prägn.: a) unter halblauten Äußerungen und mit verlegenen Mienen hinterm Berge halten, nicht mit der Sprache herauswollen, sich bedenken, unschlüssig sein, vos mussantes et retractantes verbis et vatum carminibus, Sall. fr.: mussantes medicos vidi, Plin. ep.: mussantibus magnis quibusdam et locupletibus amicis, Plin. ep.: mussantibus vobis circumventus est, Sall. tr. – m. folg. Infin., dicere mussant, Verg. Aen. 11, 345: mit folg. indir. Fragesatz, mussat rex ipse, quos generos vocet, bedenkt sich scheu, Verg.: mussant iuvencae, quis nemori imperitet, beraten sich scheu, Verg.: exspectans, si mussaret, quae denique causa pugnandi fieret, Enn. ann. 344. – b) stumm sein, schweigen (s. Varro LL. 7, 101. Serv. Verg. Aen. 12, 657), musset ob utus, Enn. fr. scen. 421*: occulta tege tace mussa mane, Iuvent. com. 1. – v. Tieren, stumm harren, mussant iuvencae, Verg. Aen. 12, 718.