ἀρτίζω: Difference between revisions

From LSJ

Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art

Menander, Monostichoi, 478
(6)
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=artizo
|Transliteration C=artizo
|Beta Code=a)rti/zw
|Beta Code=a)rti/zw
|Definition=pf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἤρτικα <span class="title">PMag.Leid.W.</span>10.42:—<b class="b2">get ready, prepare</b>, AP10.25 (Antip.), <span class="title">PMag.</span>l.c.:—Med., χορὸν ἀρτίζοντο <span class="bibl">Theoc.13.43</span>; πρός τι <span class="bibl">D.S.14.20</span>:—Pass., πρός τι <span class="title">CIG</span>3601.9 (Ilium), <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>11.208</span>.</span>
|Definition=pf. ἤρτικα ''PMag.Leid.W.''10.42:—[[get ready]], [[prepare]], AP10.25 (Antip.), ''PMag.''l.c.:—Med., χορὸν ἀρτίζοντο Theoc.13.43; πρός τι [[Diodorus Siculus|D.S.]]14.20:—Pass., πρός τι ''CIG''3601.9 (Ilium), S.E.''M.''11.208.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [impf. med. sin aum. ἀρτίζοντο Theoc.13.43]<br /><b class="num">1</b> tr. en v. med. y act. [[disponer]] Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο Theoc.l.c.<br /><b class="num">•</b>τὸν ἐμὸν βασιλῆα ... εὖ δ' ὕμνοις ἄρτισον dispón a mi príncipe favorable a mis himnos</i>, <i>AP</i> 10.25 (Antip.)<br /><b class="num">•</b>[[disponer]], [[preparar]] c. gen. de atracción ἐκ τῶν ξ' ἀνθέων, ὧν ἤρτικες de las seis flores que tienes preparadas</i>, <i>PMag</i>.13.433.<br /><b class="num">2</b> intr. en v. med. [[hacer preparativos]], [[tomar medidas]] πρὸς τὴν μέλλουσαν πρόσοδον <i>IIl</i>.10.27, 29 (I a.C.), πρὸς τὸ τῆς τύχης ἄδηλον [[Diodorus Siculus|D.S.]]14.20, cf. S.E.<i>M</i>.11.208<br /><b class="num">•</b>abs. <i>POxy</i>.1669.4 (III d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0362.png Seite 362]] fertig machen, bereiten, ὕμνοις Antp. Th. 18 (X, 25); med., Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο Theocr. 13, 43.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0362.png Seite 362]] fertig machen, bereiten, ὕμνοις Antp. Th. 18 (X, 25); med., Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο Theocr. 13, 43.
}}
{{bailly
|btext=[[arranger]], [[mettre en état]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀρτίζομαι]] <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ἄρτιος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀρτίζω:''' [[устраивать]], [[подготовлять]] (πρὸς τὸ τῆς τύχης ἄδηλον ἀρτισάμενος Diod.; med. χορόν Theocr.): τινά τινι ἵλαον ἀρτίσαι Anth. расположить кого-л. в чью-л. пользу.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀρτίζω''': μέλλ. -ίσω (*ἄρω) κοσμῶ, [[παρασκευάζω]], Ἀνθ. Π. 10. 25· [[ὡσαύτως]] κατὰ μέσ., χορὸν ἀρτίζοντο Θεόκρ. 13. 43, πρβλ. Διοδ. 14. 20. - Παθ., [[πρός]] τι Συλλ. Ἐπιγρ. 3601. 9, Σέξτ. Ἐμπ. π. Μ. 11. 208.
|lstext='''ἀρτίζω''': μέλλ. -ίσω (*ἄρω) κοσμῶ, [[παρασκευάζω]], Ἀνθ. Π. 10. 25· [[ὡσαύτως]] κατὰ μέσ., χορὸν ἀρτίζοντο Θεόκρ. 13. 43, πρβλ. Διοδ. 14. 20. - Παθ., [[πρός]] τι Συλλ. Ἐπιγρ. 3601. 9, Σέξτ. Ἐμπ. π. Μ. 11. 208.
}}
}}
{{bailly
{{grml
|btext=arranger, mettre en état;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἀρτίζομαι <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ἄρτιος]].
|mltxt=[[ἀρτίζω]] (Α)<br />[[παρασκευάζω]], [[ετοιμάζω]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[άρτι]], αν δεν πρόκειται για παράλληλο μορφολογικό σχηματισμό του [[αρτέομαι]] «ετοιμάζομαι» ([[πρβλ]]. [[κομίζω]]-[[κομώ]], [[αιτίζω]]-[[αιτώ]])].
}}
}}
{{DGE
{{lsm
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [impf. med. sin aum. ἀρτίζοντο Theoc.13.43]<br /><b class="num">1</b> tr. en v. med. y act. [[disponer]] Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο Theoc.l.c.<br /><b class="num">•</b>τὸν ἐμὸν βασιλῆα ... εὖ δ' ὕμνοις ἄρτισον dispón a mi príncipe favorable a mis himnos</i>, <i>AP</i> 10.25 (Antip.)<br /><b class="num">•</b>[[disponer]], [[preparar]] c. gen. de atracción ἐκ τῶν ξ' ἀνθέων, ὧν ἤρτικες de las seis flores que tienes preparadas</i>, <i>PMag</i>.13.433.<br /><b class="num">2</b> intr. en v. med. [[hacer preparativos]], [[tomar medidas]] πρὸς τὴν μέλλουσαν πρόσοδον <i>IIl</i>.10.27, 29 (I a.C.), πρὸς τὸ τῆς τύχης ἄδηλον D.S.14.20, cf. S.E.<i>M</i>.11.208<br /><b class="num">•</b>abs. <i>POxy</i>.1669.4 (III d.C.).
|lsmtext='''ἀρτίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i> (<i>*ἄρω</i>), [[ετοιμάζω]], [[προετοιμάζω]], σε Ανθ.· ομοίως, σε Μέσ., σε Θεόκρ.
}}
}}
{{grml
{{mdlsj
|mltxt=[[ἀρτίζω]] (Α)<br />[[παρασκευάζω]], [[ετοιμάζω]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[άρτι]], αν δεν πρόκειται για παράλληλο μορφολογικό σχηματισμό του [[αρτέομαι]] «ετοιμάζομαι» (<b>[[πρβλ]].</b> [[κομίζω]]-[[κομώ]], [[αιτίζω]]-[[αιτώ]])].
|mdlsjtxt=[*ἄρω]<br />to get [[ready]], [[prepare]], Anth.: so in Mid., Theocr.
}}
}}

Latest revision as of 07:50, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀρτίζω Medium diacritics: ἀρτίζω Low diacritics: αρτίζω Capitals: ΑΡΤΙΖΩ
Transliteration A: artízō Transliteration B: artizō Transliteration C: artizo Beta Code: a)rti/zw

English (LSJ)

pf. ἤρτικα PMag.Leid.W.10.42:—get ready, prepare, AP10.25 (Antip.), PMag.l.c.:—Med., χορὸν ἀρτίζοντο Theoc.13.43; πρός τι D.S.14.20:—Pass., πρός τι CIG3601.9 (Ilium), S.E.M.11.208.

Spanish (DGE)

• Morfología: [impf. med. sin aum. ἀρτίζοντο Theoc.13.43]
1 tr. en v. med. y act. disponer Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο Theoc.l.c.
τὸν ἐμὸν βασιλῆα ... εὖ δ' ὕμνοις ἄρτισον dispón a mi príncipe favorable a mis himnos, AP 10.25 (Antip.)
disponer, preparar c. gen. de atracción ἐκ τῶν ξ' ἀνθέων, ὧν ἤρτικες de las seis flores que tienes preparadas, PMag.13.433.
2 intr. en v. med. hacer preparativos, tomar medidas πρὸς τὴν μέλλουσαν πρόσοδον IIl.10.27, 29 (I a.C.), πρὸς τὸ τῆς τύχης ἄδηλον D.S.14.20, cf. S.E.M.11.208
abs. POxy.1669.4 (III d.C.).

German (Pape)

[Seite 362] fertig machen, bereiten, ὕμνοις Antp. Th. 18 (X, 25); med., Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο Theocr. 13, 43.

French (Bailly abrégé)

arranger, mettre en état;
Moy. ἀρτίζομαι m. sign.
Étymologie: ἄρτιος.

Russian (Dvoretsky)

ἀρτίζω: устраивать, подготовлять (πρὸς τὸ τῆς τύχης ἄδηλον ἀρτισάμενος Diod.; med. χορόν Theocr.): τινά τινι ἵλαον ἀρτίσαι Anth. расположить кого-л. в чью-л. пользу.

Greek (Liddell-Scott)

ἀρτίζω: μέλλ. -ίσω (*ἄρω) κοσμῶ, παρασκευάζω, Ἀνθ. Π. 10. 25· ὡσαύτως κατὰ μέσ., χορὸν ἀρτίζοντο Θεόκρ. 13. 43, πρβλ. Διοδ. 14. 20. - Παθ., πρός τι Συλλ. Ἐπιγρ. 3601. 9, Σέξτ. Ἐμπ. π. Μ. 11. 208.

Greek Monolingual

ἀρτίζω (Α)
παρασκευάζω, ετοιμάζω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < άρτι, αν δεν πρόκειται για παράλληλο μορφολογικό σχηματισμό του αρτέομαι «ετοιμάζομαι» (πρβλ. κομίζω-κομώ, αιτίζω-αιτώ)].

Greek Monotonic

ἀρτίζω: μέλ. -ίσω (*ἄρω), ετοιμάζω, προετοιμάζω, σε Ανθ.· ομοίως, σε Μέσ., σε Θεόκρ.

Middle Liddell

[*ἄρω]
to get ready, prepare, Anth.: so in Mid., Theocr.