συγξέω: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλ’ οὔτε πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν θνῄσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου, οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον → But a man will not die, even though he has been wounded repeatedly in the chest, should the appointed end of his life not have caught up with him; nor can one who sits beside his hearth at home escape his destined death any the more

Source
(4)
m (LSJ1 replacement)
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sygkseo
|Transliteration C=sygkseo
|Beta Code=sugce/w
|Beta Code=sugce/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">smooth by scraping</b> or <b class="b2">planing</b>:—Pass., metaph. of style, <b class="b2">to be polished</b>, <span class="bibl">Alcid.<span class="title">Soph.</span>20</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>22</span>, <span class="bibl"><span class="title">Dem.</span>40</span>, Plu.2.853d.</span>
|Definition=[[smooth by scraping]] or [[planing]]:—Pass., metaph. of style, to [[be polished]], Alcid.''Soph.''20, [[Dionysius of Halicarnassus|D.H.]]''[[De Compositione Verborum|Comp.]]''22, ''Dem.''40, Plu.2.853d.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0971.png Seite 971]] (s. ξέω), durch Schaben, Schnitzen, Hobeln ebnen, poliren; auch vom Styl, feilen, ἡ Μενάνδρου [[φράσις]] συνέξεσται, Plut. Ar. et Men. comp. 2; ὀνόματα συνεξεσμένα, Alcidam. de soph. 677, 2.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0971.png Seite 971]] (s. ξέω), durch Schaben, Schnitzen, Hobeln ebnen, poliren; auch vom Styl, feilen, ἡ Μενάνδρου [[φράσις]] συνέξεσται, Plut. Ar. et Men. comp. 2; ὀνόματα συνεξεσμένα, Alcidam. de soph. 677, 2.
}}
{{bailly
|btext=<i>part. pf. Pass.</i> [[συνεξεσμένος]];<br />[[polir dans toutes ses parties avec soin]].<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[ξέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''συγξέω:''' досл. полировать, перен. тщательно отделывать (ἡ [[φράσις]] συνέξεσται Plut.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''συγξέω''': μέλλ. -ξέσω, ποιῶ τι λεῖον ἢ ὁμαλὸν διὰ τῆς ξέσεως ἢ ῥυκανήσεως. ― Παθ., μεταφ., ἐπὶ ὕφους, [[λειαίνω]], [[ὁμαλύνω]], Διον. Ἁλ. π. Συνθ. 22 περὶ τὸ [[τέλος]], πρβλ. Ἀλκιδάμ. περὶ Σοφιστ. 20, Πλούτ. 2. 853D.
|lstext='''συγξέω''': μέλλ. -ξέσω, ποιῶ τι λεῖον ἢ ὁμαλὸν διὰ τῆς ξέσεως ἢ ῥυκανήσεως. ― Παθ., μεταφ., ἐπὶ ὕφους, [[λειαίνω]], [[ὁμαλύνω]], Διον. Ἁλ. π. Συνθ. 22 περὶ τὸ [[τέλος]], πρβλ. Ἀλκιδάμ. περὶ Σοφιστ. 20, Πλούτ. 2. 853D.
}}
{{bailly
|btext=<i>part. pf. Pass.</i> [[συνεξεσμένος]];<br />polir dans toutes ses parties avec soin.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[ξέω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[λειαίνω]] [[κάτι]] με [[ξέση]] ή με [[ροκάνισμα]]<br /><b>2.</b> <b>παθ.</b> <i>συγξέομαι</i><br />(για λεκτικό ύφος) εξομαλύνομαι, εκλεπτύνομαι.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>συν</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>ξέω</i> «[[ξύνω]], [[λειαίνω]]»].
|mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[λειαίνω]] [[κάτι]] με [[ξέση]] ή με [[ροκάνισμα]]<br /><b>2.</b> <b>παθ.</b> <i>συγξέομαι</i><br />(για λεκτικό ύφος) εξομαλύνομαι, εκλεπτύνομαι.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>συν</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>ξέω</i> «[[ξύνω]], [[λειαίνω]]»].
}}
{{grml
|mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[λειαίνω]] [[κάτι]] με [[ξέση]] ή με [[ροκάνισμα]]<br /><b>2.</b> <b>παθ.</b> <i>συγξέομαι</i><br />(για λεκτικό ύφος) εξομαλύνομαι, εκλεπτύνομαι.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>συν</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>ξέω</i> «[[ξύνω]], [[λειαίνω]]»].
}}
{{elru
|elrutext='''συγξέω:''' досл. полировать, перен. тщательно отделывать (ἡ [[φράσις]] συνέξεσται Plut.).
}}
}}

Latest revision as of 11:10, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συγξέω Medium diacritics: συγξέω Low diacritics: συγξέω Capitals: ΣΥΓΞΕΩ
Transliteration A: synxéō Transliteration B: synxeō Transliteration C: sygkseo Beta Code: sugce/w

English (LSJ)

smooth by scraping or planing:—Pass., metaph. of style, to be polished, Alcid.Soph.20, D.H.Comp.22, Dem.40, Plu.2.853d.

German (Pape)

[Seite 971] (s. ξέω), durch Schaben, Schnitzen, Hobeln ebnen, poliren; auch vom Styl, feilen, ἡ Μενάνδρου φράσις συνέξεσται, Plut. Ar. et Men. comp. 2; ὀνόματα συνεξεσμένα, Alcidam. de soph. 677, 2.

French (Bailly abrégé)

part. pf. Pass. συνεξεσμένος;
polir dans toutes ses parties avec soin.
Étymologie: σύν, ξέω.

Russian (Dvoretsky)

συγξέω: досл. полировать, перен. тщательно отделывать (ἡ φράσις συνέξεσται Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

συγξέω: μέλλ. -ξέσω, ποιῶ τι λεῖον ἢ ὁμαλὸν διὰ τῆς ξέσεως ἢ ῥυκανήσεως. ― Παθ., μεταφ., ἐπὶ ὕφους, λειαίνω, ὁμαλύνω, Διον. Ἁλ. π. Συνθ. 22 περὶ τὸ τέλος, πρβλ. Ἀλκιδάμ. περὶ Σοφιστ. 20, Πλούτ. 2. 853D.

Greek Monolingual

Α
1. λειαίνω κάτι με ξέση ή με ροκάνισμα
2. παθ. συγξέομαι
(για λεκτικό ύφος) εξομαλύνομαι, εκλεπτύνομαι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < συν- + ξέω «ξύνω, λειαίνω»].