ἀποκαραδοκία: Difference between revisions
(1a) |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apokaradokia | |Transliteration C=apokaradokia | ||
|Beta Code=a)pokaradoki/a | |Beta Code=a)pokaradoki/a | ||
|Definition=ἡ, < | |Definition=ἡ, [[earnest expectation]], Ep.Rom.8.19, ''Ep.Phil.''1.20. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ας, ἡ<br />[[espera]] c. gen. subjet. τῆς κτίσεως <i>Ep.Rom</i>.8.19, cf. Hsch.<br /><b class="num">•</b>abs. [[expectación]], <i>Ep.Phil</i>.1.20, cf. <i>Et.Gud</i>.171.14. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0305.png Seite 305]] ἡ, sehnliche Erwartung, N. T. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0305.png Seite 305]] ἡ, sehnliche Erwartung, [[NT|N.T.]] | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ας (ἡ) :<br />[[attente impatiente]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀποκαραδοκέω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀποκᾰρᾱδοκία:''' ἡ [[напряженное ожидание]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀποκᾰρᾱδοκία''': ἡ, [[ἔνθερμος]] [[προσδοκία]], («[[προσδοκία]], ἀπεκδοχὴ» καθ’ Ἡσύχ.), Ἐπιστ. π. Ρωμ. η΄, 19, πρὸς Φιλ. α΄, 20. | |lstext='''ἀποκᾰρᾱδοκία''': ἡ, [[ἔνθερμος]] [[προσδοκία]], («[[προσδοκία]], ἀπεκδοχὴ» καθ’ Ἡσύχ.), Ἐπιστ. π. Ρωμ. η΄, 19, πρὸς Φιλ. α΄, 20. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἀποκαραδοκιας, ἡ (from ἀποκαραδόκειν, and [[this]] from [[ἀπό]], [[κάρα]], the [[head]], and δοκεῖν in the Ionic [[dialect]], to [[watch]]; [[hence]], καραδόκειν ([[Herodotus]] 7. 163,168; [[Xenophon]], mem. 3,5, 6; [[Euripides]], others) to [[watch]] [[with]] [[head]] [[erect]] or outstretched, to [[direct]] [[attention]] to [[anything]], to [[wait]] for in [[suspense]]; ἀποκαραδόκειν ([[Polybius]] 16,2, 8; 18,31, 4; 22,19, 3; ([[Plutarch]], parall., p. 310,43, vol. vii., p. 235, Reiske edition); Josephus, b. j. 3,7, 26, and in Aq. for הִתהולֵל), [[anxiously]] (?) to [[look]] [[forth]] from [[one]]'s [[post]]. But the prefix [[ἀπό]] refers [[also]] to [[time]] ([[like]] the German ab in abwarten (cf. English [[wait]] it [[out]])), so [[that]] it signifies [[constancy]] in expecting; [[hence]], the [[noun]], [[found]] in Paul [[alone]] and [[but]] [[twice]], denotes), [[anxious]] (?) and [[persistent]] [[expectation]]: Lightfoot on Philippians , the [[passage]] cited). | |txtha=ἀποκαραδοκιας, ἡ (from ἀποκαραδόκειν, and [[this]] from [[ἀπό]], [[κάρα]], the [[head]], and δοκεῖν in the Ionic [[dialect]], to [[watch]]; [[hence]], καραδόκειν ([[Herodotus]] 7. 163,168; [[Xenophon]], mem. 3,5, 6; [[Euripides]], others) to [[watch]] [[with]] [[head]] [[erect]] or outstretched, to [[direct]] [[attention]] to [[anything]], to [[wait]] for in [[suspense]]; ἀποκαραδόκειν ([[Polybius]] 16,2, 8; 18,31, 4; 22,19, 3; ([[Plutarch]], parall., p. 310,43, vol. vii., p. 235, Reiske edition); Josephus, b. j. 3,7, 26, and in Aq. for הִתהולֵל), [[anxiously]] (?) to [[look]] [[forth]] from [[one]]'s [[post]]. But the prefix [[ἀπό]] refers [[also]] to [[time]] ([[like]] the German ab in abwarten (cf. English [[wait]] it [[out]])), so [[that]] it signifies [[constancy]] in expecting; [[hence]], the [[noun]], [[found]] in Paul [[alone]] and [[but]] [[twice]], denotes), [[anxious]] (?) and [[persistent]] [[expectation]]: Lightfoot on Philippians, the [[passage]] cited). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀποκᾰρᾱδοκία:''' ἡ ([[καραδοκέω]]), ένθερμη [[προσδοκία]], [[αδημονία]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἀποκᾰρᾱδοκία:''' ἡ ([[καραδοκέω]]), ένθερμη [[προσδοκία]], [[αδημονία]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[καραδοκέω]]<br />[[earnest]] [[expectation]], NTest. | |mdlsjtxt=[[καραδοκέω]]<br />[[earnest]] [[expectation]], NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢pokaradok⋯a 阿坡-卡拉-多企阿<br />'''詞類次數''':名詞(2)<br />'''原文字根''':從-頭腦-看來好像<br />'''字義溯源''':切望,熱切等待,切慕;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[Καππαδοκία]])W*=頭)及([[δοκέω]])*=想,注意)組成<br />'''出現次數''':總共(2);羅(1);腓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 熱切等待(1) 腓1:20;<br />2) 切望(1) 羅8:19 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:35, 23 November 2023
English (LSJ)
ἡ, earnest expectation, Ep.Rom.8.19, Ep.Phil.1.20.
Spanish (DGE)
-ας, ἡ
espera c. gen. subjet. τῆς κτίσεως Ep.Rom.8.19, cf. Hsch.
•abs. expectación, Ep.Phil.1.20, cf. Et.Gud.171.14.
German (Pape)
[Seite 305] ἡ, sehnliche Erwartung, N.T.
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
attente impatiente.
Étymologie: ἀποκαραδοκέω.
Russian (Dvoretsky)
ἀποκᾰρᾱδοκία: ἡ напряженное ожидание NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἀποκᾰρᾱδοκία: ἡ, ἔνθερμος προσδοκία, («προσδοκία, ἀπεκδοχὴ» καθ’ Ἡσύχ.), Ἐπιστ. π. Ρωμ. η΄, 19, πρὸς Φιλ. α΄, 20.
English (Strong)
from a comparative of ἀπό and a compound of kara (the head) and δοκέω (in the sense of watching); intense anticipation: earnest expectation.
English (Thayer)
ἀποκαραδοκιας, ἡ (from ἀποκαραδόκειν, and this from ἀπό, κάρα, the head, and δοκεῖν in the Ionic dialect, to watch; hence, καραδόκειν (Herodotus 7. 163,168; Xenophon, mem. 3,5, 6; Euripides, others) to watch with head erect or outstretched, to direct attention to anything, to wait for in suspense; ἀποκαραδόκειν (Polybius 16,2, 8; 18,31, 4; 22,19, 3; (Plutarch, parall., p. 310,43, vol. vii., p. 235, Reiske edition); Josephus, b. j. 3,7, 26, and in Aq. for הִתהולֵל), anxiously (?) to look forth from one's post. But the prefix ἀπό refers also to time (like the German ab in abwarten (cf. English wait it out)), so that it signifies constancy in expecting; hence, the noun, found in Paul alone and but twice, denotes), anxious (?) and persistent expectation: Lightfoot on Philippians, the passage cited).
Greek Monolingual
ἀποκαραδοκία, η (AM)
εναγώνια προσδοκία.
Greek Monotonic
ἀποκᾰρᾱδοκία: ἡ (καραδοκέω), ένθερμη προσδοκία, αδημονία, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
καραδοκέω
earnest expectation, NTest.
Chinese
原文音譯:¢pokaradok⋯a 阿坡-卡拉-多企阿
詞類次數:名詞(2)
原文字根:從-頭腦-看來好像
字義溯源:切望,熱切等待,切慕;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(Καππαδοκία)W*=頭)及(δοκέω)*=想,注意)組成
出現次數:總共(2);羅(1);腓(1)
譯字彙編:
1) 熱切等待(1) 腓1:20;
2) 切望(1) 羅8:19