Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἑλετός: Difference between revisions

From LSJ

Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das WortMaeroris unica medicina oratio.

Menander, Sententiae, 452
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (LSJ1 replacement)
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eletos
|Transliteration C=eletos
|Beta Code=e(leto/s
|Beta Code=e(leto/s
|Definition=ή, όν, (ἑλεῖν) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">that can be taken</b> or [[caught]], <span class="bibl">Il.9.409</span>, <span class="bibl">Max.Tyr. 18.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> = [[αἱρετός]], <span class="bibl">Procop.<span class="title">Pers.</span>1.16</span>.</span>
|Definition=ἑλετή, ἑλετόν, ([[ἑλεῖν]])<br><span class="bld">A</span> [[that can be taken]] or [[that can be caught]], Il.9.409, Max.Tyr. 18.3.<br><span class="bld">2</span> = [[αἱρετός]], Procop.''Pers.''1.16.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ή, -όν<br /><b class="num">1</b> [[que puede ser apresado]], [[que puede ser retenido y encerrado]] siempre c. negación ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ οὔθ' ἑλετή mas el alma del hombre ni puede ser forzada a volver ni puede ser retenida (una vez ha escapado del cerco de los dientes)</i> <i>Il</i>.9.409, cf. Max.Tyr.12.3, τοῦτ' ἀγαθῶν μόνον ἔσται ἐλεύθερον, οὔτε καθεκτόν, οὔθ' ἑλετόν Gr.Naz.M.37.1266A.<br /><b class="num">2</b> fig. [[preferible]], [[deseable]] c. dat. de pers. Ῥωμαίοις ἑλετὰ μὲν τὰ τῆς εἰρήνης Procop.<i>Pers</i>.1.16.7.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0795.png Seite 795]] sangbar, ergreifbar, Il. 9, 409.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0795.png Seite 795]] [[sangbar]], [[ergreifbar]], Il. 9, 409.
}}
{{bailly
|btext=ή, όν :<br />[[qu'on peut prendre]] <i>ou</i> [[qu'on peut saisir]].<br />'''Étymologie:''' adj. verb. de [[ἑλεῖν]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἑλετός:''' [adj. verb. к [[ἑλεῖν]] [[уловимый]] (οὐχ ἑλετὴ [[ψυχή]] Hom.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἑλετός''': -ή, -όν, ([[ἑλεῖν]]) ὃν δύναταί τις νὰ συλλάβῃ, [[ληπτός]], Ἰλ. Ι. 409.
|lstext='''ἑλετός''': -ή, -όν, ([[ἑλεῖν]]) ὃν δύναταί τις νὰ συλλάβῃ, [[ληπτός]], Ἰλ. Ι. 409.
}}
{{bailly
|btext=ή, όν :<br />qu’on peut prendre <i>ou</i> saisir.<br />'''Étymologie:''' adj. verb. de [[ἑλεῖν]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=([[ἑλεῖν]]): to be caught; ἀνδρὸς ψῦχὴ [[πάλιν]] [[ἐλθεῖν]] [[οὔτε]] λεϊστὴ οὔθ' ἑλετή, ‘the [[breath]] of [[life]] comes [[not]] [[back]] by [[plundering]] or [[capture]],’ Il. 9.409†.
|auten=([[ἑλεῖν]]): to be caught; ἀνδρὸς ψῦχὴ [[πάλιν]] [[ἐλθεῖν]] [[οὔτε]] λεϊστὴ οὔθ' ἑλετή, ‘the [[breath]] of [[life]] comes [[not]] [[back]] by [[plundering]] or [[capture]],’ Il. 9.409†.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ή, -όν<br /><b class="num">1</b> [[que puede ser apresado]], [[que puede ser retenido y encerrado]] siempre c. negación ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ οὔθ' ἑλετή mas el alma del hombre ni puede ser forzada a volver ni puede ser retenida (una vez ha escapado del cerco de los dientes)</i> <i>Il</i>.9.409, cf. Max.Tyr.12.3, τοῦτ' ἀγαθῶν μόνον ἔσται ἐλεύθερον, οὔτε καθεκτόν, οὔθ' ἑλετόν Gr.Naz.M.37.1266A.<br /><b class="num">2</b> fig. [[preferible]], [[deseable]] c. dat. de pers. Ῥωμαίοις ἑλετὰ μὲν τὰ τῆς εἰρήνης Procop.<i>Pers</i>.1.16.7.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 30: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἑλετός:''' -ή, -όν ([[ἑλεῖν]]), αυτός που μπορεί να κυριευθεί, να συλληφθεί, να πληχθεί, σε Ομήρ. Ιλ.
|lsmtext='''ἑλετός:''' -ή, -όν ([[ἑλεῖν]]), αυτός που μπορεί να κυριευθεί, να συλληφθεί, να πληχθεί, σε Ομήρ. Ιλ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἑλετός:''' [adj. verb. к [[ἑλεῖν]] уловимый (οὐχ ἑλετὴ [[ψυχή]] Hom.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἑλετός]], ή, όν [[ἑλεῖν]]<br />that can be taken or caught, Il.
|mdlsjtxt=[[ἑλετός]], ή, όν [[ἑλεῖν]]<br />that can be taken or caught, Il.
}}
}}

Latest revision as of 09:14, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἑλετός Medium diacritics: ἑλετός Low diacritics: ελετός Capitals: ΕΛΕΤΟΣ
Transliteration A: heletós Transliteration B: heletos Transliteration C: eletos Beta Code: e(leto/s

English (LSJ)

ἑλετή, ἑλετόν, (ἑλεῖν)
A that can be taken or that can be caught, Il.9.409, Max.Tyr. 18.3.
2 = αἱρετός, Procop.Pers.1.16.

Spanish (DGE)

-ή, -όν
1 que puede ser apresado, que puede ser retenido y encerrado siempre c. negación ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ οὔθ' ἑλετή mas el alma del hombre ni puede ser forzada a volver ni puede ser retenida (una vez ha escapado del cerco de los dientes) Il.9.409, cf. Max.Tyr.12.3, τοῦτ' ἀγαθῶν μόνον ἔσται ἐλεύθερον, οὔτε καθεκτόν, οὔθ' ἑλετόν Gr.Naz.M.37.1266A.
2 fig. preferible, deseable c. dat. de pers. Ῥωμαίοις ἑλετὰ μὲν τὰ τῆς εἰρήνης Procop.Pers.1.16.7.

German (Pape)

[Seite 795] sangbar, ergreifbar, Il. 9, 409.

French (Bailly abrégé)

ή, όν :
qu'on peut prendre ou qu'on peut saisir.
Étymologie: adj. verb. de ἑλεῖν.

Russian (Dvoretsky)

ἑλετός: [adj. verb. к ἑλεῖν уловимый (οὐχ ἑλετὴ ψυχή Hom.).

Greek (Liddell-Scott)

ἑλετός: -ή, -όν, (ἑλεῖν) ὃν δύναταί τις νὰ συλλάβῃ, ληπτός, Ἰλ. Ι. 409.

English (Autenrieth)

(ἑλεῖν): to be caught; ἀνδρὸς ψῦχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ οὔθ' ἑλετή, ‘the breath of life comes not back by plundering or capture,’ Il. 9.409†.

Greek Monolingual

ἑλετός, -ή, -όν (Α)
αυτός που μπορεί να συλληφθεί.

Greek Monotonic

ἑλετός: -ή, -όν (ἑλεῖν), αυτός που μπορεί να κυριευθεί, να συλληφθεί, να πληχθεί, σε Ομήρ. Ιλ.

Middle Liddell

ἑλετός, ή, όν ἑλεῖν
that can be taken or caught, Il.