ἐπίκωπος: Difference between revisions

From LSJ

Βέλτιόν ἐστι σῶμά γ' ἢ ψυχὴν νοσεῖν → It is better to be sick in respect to the body than in respect to the soul → Deterior animi morbus es quam corporis → Am Körper krank zu sein ist besser als an der Seel'

Menander, Monostichoi, 75
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epikopos
|Transliteration C=epikopos
|Beta Code=e)pi/kwpos
|Beta Code=e)pi/kwpos
|Definition=ον, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[at the oar]], [[rower]], Men.Eph. ap. <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>9.14.2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span>. of a boat, [[furnished with oars]], κέρκουρος Moschio ap.<span class="bibl">Ath. 5.208f</span>, cf. <span class="bibl">D.H.3.44</span>, <span class="bibl">D.S.3.40</span>; [[phaselus epicopus]], [[dispatch]]-boat, <span class="bibl">Cic. <span class="title">Att.</span>14.16.1</span>, cf. <span class="bibl">5.11.4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span>. of a weapon, <b class="b2">up to the hilt, through and</b> [[through]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>231</span> (lyr.); cf. [[ἐπίκωμος]].</span>
|Definition=ἐπίκωπον,<br><span class="bld">A</span> [[at the oar]], [[rower]], Men.Eph. ap. J.''AJ''9.14.2.<br><span class="bld">2</span>. of a boat, [[furnished with oars]], [[κέρκουρος]] Moschio ap.Ath. 5.208f, cf. D.H.3.44, [[Diodorus Siculus|D.S.]]3.40; [[phaselus epicopus]], [[dispatch]]-[[boat]], Cic. ''Att.''14.16.1, cf. 5.11.4.<br><span class="bld">3</span>. of a [[weapon]], [[up to the hilt]], [[through and through]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''231 (lyr.); cf. [[ἐπίκωμος]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] am Ruder sitzend, rudernd, B. A. 254; Ar. Ach. 231, wo der Schol. aber auch [[ξιφήρης]] erkl., bis ans Heft, durch u. durch. – Mit Rudern versehen, [[κέρκουρος]] Ath. V, 208 f; [[νῆες]] D. Hal. 3, 44.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] [[am Ruder sitzend]], [[rudernd]], B. A. 254; Ar. Ach. 231, wo der Schol. aber auch [[ξιφήρης]] erkl., bis ans Heft, durch u. durch. – Mit Rudern versehen, [[κέρκουρος]] Ath. V, 208 f; [[νῆες]] D. Hal. 3, 44.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />[[enfoncé jusqu'à la garde]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[κώπη]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπίκωπος:''' [[погруженный по рукоятку]], [[пронзивший насквозь]] ([[σχοῖνος]] Arph.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπίκωπος''': -ον, ([[κώπη]]) ὁ ἐπὶ τῆς κώπης, [[κωπηλάτης]], Μένανδρ. παρ’ Ἰωσήπῳ ἐν Ἰουδ. Ἀρχ. 9. 14, 2. 2) ὁ ἔχων κώπας. ἐφόλκια δ’ ἦσαν αὐτῇ (τῇ νηῒ) τὸ μέν πρῶτον [[κέρκουρος]]... πᾶς δ’ ἦν οὖτος [[ἐπίκωπος]], μὲ κωπία, Μοσχίων παρ’ Ἀθην. 208F. Διον. Ἁλ. 3. 44 [[ἐπίκωπος]] (ἐξυπ. [[ναῦς]]), ἡ, ταχὺ [[πλοῖον]], [[πλοῖον]] ταχυδρομικόν, Κικ. Ἀττ. 5. 11, πρβλ. Γέλλ. 10. 25. 3) ἐπὶ ξίφους [[κυρίως]], [[μέχρι]] τῆς κώπης, δηλ. [[μέχρι]] λαβῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ ἄλλων αἰχμηρῶν πραγμάτων, πρὶν ἂν [[σχοῖνος]] αὐτοῖσιν ἀντεμπαγῶ [[ὀξύς]], [[ὀδυνηρός]], [[ἐπίκωπος]] Ἀριστοφ. Ἀχ. 231. - Πρβλ. [[ἐπίκωμος]]. - Καθ’ Ἡσύχ. «ἐπίκωπα· ἐπίμεμπτα».
|lstext='''ἐπίκωπος''': -ον, ([[κώπη]]) ὁ ἐπὶ τῆς κώπης, [[κωπηλάτης]], Μένανδρ. παρ’ Ἰωσήπῳ ἐν Ἰουδ. Ἀρχ. 9. 14, 2. 2) ὁ ἔχων κώπας. ἐφόλκια δ’ ἦσαν αὐτῇ (τῇ νηῒ) τὸ μέν πρῶτον [[κέρκουρος]]... πᾶς δ’ ἦν οὖτος [[ἐπίκωπος]], μὲ κωπία, Μοσχίων παρ’ Ἀθην. 208F. Διον. Ἁλ. 3. 44 [[ἐπίκωπος]] (ἐξυπ. [[ναῦς]]), ἡ, ταχὺ [[πλοῖον]], [[πλοῖον]] ταχυδρομικόν, Κικ. Ἀττ. 5. 11, πρβλ. Γέλλ. 10. 25. 3) ἐπὶ ξίφους [[κυρίως]], [[μέχρι]] τῆς κώπης, δηλ. [[μέχρι]] λαβῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ ἄλλων αἰχμηρῶν πραγμάτων, πρὶν ἂν [[σχοῖνος]] αὐτοῖσιν ἀντεμπαγῶ [[ὀξύς]], [[ὀδυνηρός]], [[ἐπίκωπος]] Ἀριστοφ. Ἀχ. 231. - Πρβλ. [[ἐπίκωμος]]. - Καθ’ Ἡσύχ. «ἐπίκωπα· ἐπίμεμπτα».
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />enfoncé jusqu’à la garde.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[κώπη]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπίκωπος:''' -ον ([[κώπη]]), αυτός που βρίσκεται πέρα για πέρα, [[τελείως]] ή όσο παίρνει, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''ἐπίκωπος:''' -ον ([[κώπη]]), αυτός που βρίσκεται πέρα για πέρα, [[τελείως]] ή όσο παίρνει, σε Αριστοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπίκωπος:''' погруженный по рукоятку, пронзивший насквозь ([[σχοῖνος]] Arph.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=ἐπί-κωπος, ον [[κώπη]]<br />up to the [[hilt]], [[through]] and [[through]], Ar.
|mdlsjtxt=ἐπί-κωπος, ον [[κώπη]]<br />up to the [[hilt]], [[through]] and [[through]], Ar.
}}
{{trml
|trtx====[[rower]]===
Azerbaijani: avarçı, avarçəkən, kürəkçi; Bulgarian: гребец; Catalan: remador, remer; Chinese Mandarin: 划手; Czech: veslař; Esperanto: remisto sg; Finnish: soutaja; French: [[rameur]]; Galician: remador, remeiro; Georgian: მენიჩბე; German: [[Ruderer]]; Greek: [[κωπηλάτης]]; Ancient Greek: [[ἐλατήρ]], [[ἐπίκωπος]], [[ἐρέτης]], [[κωπηλάτης]], [[νεηλάτης]], [[πρόπολος]], [[πρόσκωπος]], [[ὑπηρέτας]], [[ὑπηρέτης]]; Hebrew: חוֹתֵר‎, מְשׁוֹטָאי‎; Hungarian: evezős; Irish: iomróir; Italian: [[rematore]], [[rematrice]]; Latin: [[remex]]; Maori: kaihoe; Norwegian Bokmål: roer; Old English: rōwend; Ottoman Turkish: كوركجی‎; Polish: wioślarz, wioślarka, bębniarz; Portuguese: [[remador]], [[remeiro]]; Romanian: vâslaș, vâslitor, canotor; Russian: [[гребец]]; Spanish: [[remero]], [[remador]], [[boga]], [[bogador]]; Tagalog: manggagaod; Turkish: kürekçi
}}
}}

Latest revision as of 08:00, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπίκωπος Medium diacritics: ἐπίκωπος Low diacritics: επίκωπος Capitals: ΕΠΙΚΩΠΟΣ
Transliteration A: epíkōpos Transliteration B: epikōpos Transliteration C: epikopos Beta Code: e)pi/kwpos

English (LSJ)

ἐπίκωπον,
A at the oar, rower, Men.Eph. ap. J.AJ9.14.2.
2. of a boat, furnished with oars, κέρκουρος Moschio ap.Ath. 5.208f, cf. D.H.3.44, D.S.3.40; phaselus epicopus, dispatch-boat, Cic. Att.14.16.1, cf. 5.11.4.
3. of a weapon, up to the hilt, through and through, Ar.Ach.231 (lyr.); cf. ἐπίκωμος.

German (Pape)

[Seite 955] am Ruder sitzend, rudernd, B. A. 254; Ar. Ach. 231, wo der Schol. aber auch ξιφήρης erkl., bis ans Heft, durch u. durch. – Mit Rudern versehen, κέρκουρος Ath. V, 208 f; νῆες D. Hal. 3, 44.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
enfoncé jusqu'à la garde.
Étymologie: ἐπί, κώπη.

Russian (Dvoretsky)

ἐπίκωπος: погруженный по рукоятку, пронзивший насквозь (σχοῖνος Arph.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπίκωπος: -ον, (κώπη) ὁ ἐπὶ τῆς κώπης, κωπηλάτης, Μένανδρ. παρ’ Ἰωσήπῳ ἐν Ἰουδ. Ἀρχ. 9. 14, 2. 2) ὁ ἔχων κώπας. ἐφόλκια δ’ ἦσαν αὐτῇ (τῇ νηῒ) τὸ μέν πρῶτον κέρκουρος... πᾶς δ’ ἦν οὖτος ἐπίκωπος, μὲ κωπία, Μοσχίων παρ’ Ἀθην. 208F. Διον. Ἁλ. 3. 44 ἐπίκωπος (ἐξυπ. ναῦς), ἡ, ταχὺ πλοῖον, πλοῖον ταχυδρομικόν, Κικ. Ἀττ. 5. 11, πρβλ. Γέλλ. 10. 25. 3) ἐπὶ ξίφους κυρίως, μέχρι τῆς κώπης, δηλ. μέχρι λαβῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ ἄλλων αἰχμηρῶν πραγμάτων, πρὶν ἂν σχοῖνος αὐτοῖσιν ἀντεμπαγῶ ὀξύς, ὀδυνηρός, ἐπίκωπος Ἀριστοφ. Ἀχ. 231. - Πρβλ. ἐπίκωμος. - Καθ’ Ἡσύχ. «ἐπίκωπα· ἐπίμεμπτα».

Greek Monolingual

ο (Α ἐπίκωπος, -ον) κώπη
ο κωπηλάτης που ρυθμίζει την κωπηλασία, ο τελευταίος προς την πρύμνη
αρχ.
1. κωπηλάτης
2. (για σκάφος) ο εφοδιασμένος με κουπιά
3. (για ξίφος ή άλλο αιχμηρό αντικείμενο) αυτός που εκτείνεται ώς τη λαβή
4. το θηλ. ως ουσ.ἐπίκωπος
γρήγορο πλοίο.

Greek Monotonic

ἐπίκωπος: -ον (κώπη), αυτός που βρίσκεται πέρα για πέρα, τελείως ή όσο παίρνει, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

ἐπί-κωπος, ον κώπη
up to the hilt, through and through, Ar.

Translations

rower

Azerbaijani: avarçı, avarçəkən, kürəkçi; Bulgarian: гребец; Catalan: remador, remer; Chinese Mandarin: 划手; Czech: veslař; Esperanto: remisto sg; Finnish: soutaja; French: rameur; Galician: remador, remeiro; Georgian: მენიჩბე; German: Ruderer; Greek: κωπηλάτης; Ancient Greek: ἐλατήρ, ἐπίκωπος, ἐρέτης, κωπηλάτης, νεηλάτης, πρόπολος, πρόσκωπος, ὑπηρέτας, ὑπηρέτης; Hebrew: חוֹתֵר‎, מְשׁוֹטָאי‎; Hungarian: evezős; Irish: iomróir; Italian: rematore, rematrice; Latin: remex; Maori: kaihoe; Norwegian Bokmål: roer; Old English: rōwend; Ottoman Turkish: كوركجی‎; Polish: wioślarz, wioślarka, bębniarz; Portuguese: remador, remeiro; Romanian: vâslaș, vâslitor, canotor; Russian: гребец; Spanish: remero, remador, boga, bogador; Tagalog: manggagaod; Turkish: kürekçi