ἠπεροπεύς: Difference between revisions
Ἔστιν τι κἀν κακοῖσιν ἡδονῆς μέτρον → Voluptas aliqua inest vel infortunio → Es wohnt im Leid auch ein begrenztes Maß an Lust
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
m (Text replacement - " Vermutung" to " Vermutung") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=iperopeys | |Transliteration C=iperopeys | ||
|Beta Code=h)peropeu/s | |Beta Code=h)peropeu/s | ||
|Definition= | |Definition=ἠπεροπέως, Ep. ἠπεροπῆος, ὁ, = [[ἠπεροπευτής]], ἠπεροπῆά τ' ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον Od.11.364; of Bacchus, ''AP''9.524.8; of dreams, A.R.3.617. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1174.png Seite 1174]] ὁ, Betrüger, Beschwatzer, Od. 11, 363; ὄνειροι Ap. Rh. 3, 617; auch Dionysos, Anth. IX, 524, 8. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1174.png Seite 1174]] ὁ, [[Betrüger]], [[Beschwatzer]], Od. 11, 363; ὄνειροι Ap. Rh. 3, 617; auch Dionysos, Anth. IX, 524, 8. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=έως (ὁ) :<br /><i>gén. épq.</i> ῆος;<br />trompeur.<br />'''Étymologie:''' th. ἠπερο = <i>skr.</i> apara « autre, différent », et R. Ϝεπ, parler, cf. [[ἔπος]], [[εἰπεῖν]] : « qui parle autrement qu'il ne pense ». | |btext=έως (ὁ) :<br /><i>gén. épq.</i> ῆος;<br />[[trompeur]].<br />'''Étymologie:''' th. ἠπερο = <i>skr.</i> apara « autre, différent », et R. Ϝεπ, parler, cf. [[ἔπος]], [[εἰπεῖν]] : « qui parle autrement qu'il ne pense ». | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἠπεροπεύς:''' έως, эп. ῆος ὁ обманщик, притворщик, обольститель (ἠ. καὶ [[ἐπίκλοπος]] Hom.). | |elrutext='''ἠπεροπεύς:''' έως, эп. ῆος ὁ [[обманщик]], [[притворщик]], [[обольститель]] (ἠ. καὶ [[ἐπίκλοπος]] Hom.). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: [[cheat]], [[deceiver]] (λ 364, A. R. 3, 617, AP 9, 524, 8), <b class="b3">-ηΐς</b> f. [Hom.] ap. Str. 1, 2, 4.<br />Derivatives: With [[ἠπεροπεύω]], only present-stem [[cheat]], [[deceive]] (Hom., Hes.) with [[ἠπεροπευτής]] (only voc. <b class="b3">-τά Γ</b> 39 = Ν 768, h. Merc. 282 u. a.; on the formation Fraenkel Nom. ag. 1, 20f., 2, 34) and [[ἠπερόπευμα]] (Critias).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Because of the rarity of the attestations one is prepared to accept, with Boßhardt Die Nomina auf <b class="b3">-ευς</b> 26 that [[ἠπεροπεύς]] is a retrograde deriv. of [[ἠπεροπεύω]]. Basic <b class="b3">*ἠπερ-οψ</b>, <b class="b3">*ἠπερ-οπός</b>, <b class="b3">-ή</b> has got many explanations: Skt. <b class="b2"> | |etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: [[cheat]], [[deceiver]] (λ 364, A. R. 3, 617, AP 9, 524, 8), <b class="b3">-ηΐς</b> f. [Hom.] ap. Str. 1, 2, 4.<br />Derivatives: With [[ἠπεροπεύω]], only present-stem [[cheat]], [[deceive]] (Hom., Hes.) with [[ἠπεροπευτής]] (only voc. <b class="b3">-τά Γ</b> 39 = Ν 768, h. Merc. 282 u. a.; on the formation Fraenkel Nom. ag. 1, 20f., 2, 34) and [[ἠπερόπευμα]] (Critias).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Because of the rarity of the attestations one is prepared to accept, with Boßhardt Die Nomina auf <b class="b3">-ευς</b> 26 that [[ἠπεροπεύς]] is a retrograde deriv. of [[ἠπεροπεύω]]. Basic <b class="b3">*ἠπερ-οψ</b>, <b class="b3">*ἠπερ-οπός</b>, <b class="b3">-ή</b> has got many explanations: Skt. <b class="b2">ápara-</b> [[more behind]], [[other]] (Curtius 263, Prellwitz BB 22, 112); Lat. [[sapiō]] (Solmsen KZ 42, 233 n. 1); Gr. [[ἤπιος]] (L. Meyer 1, 609); [[ἀπάτη]] (Kuiper Glotta 21, 283f.; vgl. s. v.). Kuiper's connection with <b class="b3">ἀπατ-άω</b> is most attractive. There is no good IE etymology, so a loan, i.e. a Pre-Greek word, is quite possible (thus DELG). | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἠπεροπεύς''': {ēperopeús}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[verführerischer Beschwatzer]], [[Betrüger]] (λ 364, A. R. 3, 617, ''AP'' 9, 524, 8), -ηΐς f. [Hom.] ap. Str. 1, 2, 4.<br />'''Derivative''': Daneben [[ἠπεροπεύω]] nur Präsensstamm [[verführerisch beschwatzen]], [[betrügen]] (Hom., Hes.) mit [[ἠπεροπευτής]] (nur Vok. -τά Γ 39 = Ν 768, ''h''. ''Merc''. 282 u. a.; zur Bildung Fraenkel Nom. ag. 1, 20f., 2, 34) und [[ἠπερόπευμα]] (Kritias).<br />'''Etymology''' : Schon wegen der Spärliechkeit der Belege ist man geneigt, mit Boßhardt Die Nomina auf -ευς 26 [[ἠπεροπεύς]] als eine retrograde Ableitung von dem weit gewöhnlicheren [[ἠπεροπεύω]] zu betrachten. Das dadurch erschlossene Grundwort, *ἠπεροψ, *ἠπεροπός, -ή hat zu vielen | |ftr='''ἠπεροπεύς''': {ēperopeús}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[verführerischer Beschwatzer]], [[Betrüger]] (λ 364, A. R. 3, 617, ''AP'' 9, 524, 8), -ηΐς f. [Hom.] ap. Str. 1, 2, 4.<br />'''Derivative''': Daneben [[ἠπεροπεύω]] nur Präsensstamm [[verführerisch beschwatzen]], [[betrügen]] (Hom., Hes.) mit [[ἠπεροπευτής]] (nur Vok. -τά Γ 39 = Ν 768, ''h''. ''Merc''. 282 u. a.; zur Bildung Fraenkel Nom. ag. 1, 20f., 2, 34) und [[ἠπερόπευμα]] (Kritias).<br />'''Etymology''' : Schon wegen der Spärliechkeit der Belege ist man geneigt, mit Boßhardt Die Nomina auf -ευς 26 [[ἠπεροπεύς]] als eine retrograde Ableitung von dem weit gewöhnlicheren [[ἠπεροπεύω]] zu betrachten. Das dadurch erschlossene Grundwort, *ἠπεροψ, *ἠπεροπός, -ή hat zu vielen [[Vermutung]]en Anlaß gegeben: aind. ''ápara''- [[hinterer]], [[anderer]] (Curtius 263, Prellwitz BB 22, 112); lat. ''săpiō'' (Solmsen KZ 42, 233 A. 1); gr. [[ἤπιος]] (L. Meyer 1, 609); [[ἀπάτη]] (Kuiper Glotta 21, 283f.; vgl. s. v.).<br />'''Page''' 1,640 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[seducer]]=== | |||
Bulgarian: прелъстител; Czech: svůdce; French: [[séducteur]], [[séductrice]]; German: [[Verführer]]; Greek: [[γόης]], [[γυναικοκατακτητής]]; Ancient Greek: [[ἀπατεών]], [[διαφθορεύς]], [[ἠπεροπεύς]], [[ἠπεροπευτής]], [[κηλητής]], [[μοιχικός]], [[μοιχός]], [[οἰκοφθόρος]], [[παραινέτης γυναικῶν]], [[παρθενοπίπης]], [[ὑπονοθευτής]], [[ὑποφθορεύς]], [[φθορεύς]]; Gothic: 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃; Latin: [[seductor]], [[seductrix]], [[corruptor]], [[corruptrix]]; Macedonian: заводник; Norman: dêbaûcheux; Plautdietsch: Vefiera; Polish: uwodziciel; Portuguese: [[sedutor]]; Russian: [[соблазнитель]], [[искуситель]]; Tagalog: malamuyot | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:35, 16 April 2024
English (LSJ)
ἠπεροπέως, Ep. ἠπεροπῆος, ὁ, = ἠπεροπευτής, ἠπεροπῆά τ' ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον Od.11.364; of Bacchus, AP9.524.8; of dreams, A.R.3.617.
German (Pape)
[Seite 1174] ὁ, Betrüger, Beschwatzer, Od. 11, 363; ὄνειροι Ap. Rh. 3, 617; auch Dionysos, Anth. IX, 524, 8.
French (Bailly abrégé)
έως (ὁ) :
gén. épq. ῆος;
trompeur.
Étymologie: th. ἠπερο = skr. apara « autre, différent », et R. Ϝεπ, parler, cf. ἔπος, εἰπεῖν : « qui parle autrement qu'il ne pense ».
Russian (Dvoretsky)
ἠπεροπεύς: έως, эп. ῆος ὁ обманщик, притворщик, обольститель (ἠ. καὶ ἐπίκλοπος Hom.).
Greek (Liddell-Scott)
ἠπεροπεύς: έως, Ἐπ. ῆος, ὁ, = ἠπεροπευτής, ἠπεροπῆά τ᾿ ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον Ὀδ. Λ. 364· ἐπὶ τοῦ Διονύσου, Ἀνθ. Π. 9. 524· ἐπὶ ὀνείρων, Ἀπολλ. Ρόδ. Γ. 617. (Ὁ Κούρτ. θεωρεῖ τὴν λέξ. ὡς σύνθετον ἠπεροπεύς, ὧν τὸ μὲν ἠπὲρ εἶνε = τῷ Σανσκρ. apar-a, Γοτθ. afar (ἐκ τοῦ api, af = ἀπό), ἄλλως, διαφόρως, καὶ ὀπεὺς (*ἔπω, ὁμιλῶν).
English (Autenrieth)
ῆος, and ἠπεροπευτής, deceiver, seducer, Od. 11.364 †. Il. 3.39 and Il. 13.769.
Greek Monolingual
ἠπεροπεύς, (-έως), επικ. γεν. -ῆος, ό, θηλ. ἠπεροπηΐς (Α)
ηπεροπευτής.
[ΕΤΥΜΟΛ. Πιθ. υποχωρητικός σχηματισμός από το ηπεροπεύω, το οποίο στην περίπτωση αυτή προέρχεται από αμάρτυρο ηπέροψ που είναι ανερμήνευτο].
Greek Monotonic
ἠπεροπεύς: -έως, Επικ. -ῆος, απατεώνας, εξαπατητής, σε Ομήρ. Οδ., Ανθ. (αμφίβ. προέλ.).
Frisk Etymological English
Grammatical information: m.
Meaning: cheat, deceiver (λ 364, A. R. 3, 617, AP 9, 524, 8), -ηΐς f. [Hom.] ap. Str. 1, 2, 4.
Derivatives: With ἠπεροπεύω, only present-stem cheat, deceive (Hom., Hes.) with ἠπεροπευτής (only voc. -τά Γ 39 = Ν 768, h. Merc. 282 u. a.; on the formation Fraenkel Nom. ag. 1, 20f., 2, 34) and ἠπερόπευμα (Critias).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Because of the rarity of the attestations one is prepared to accept, with Boßhardt Die Nomina auf -ευς 26 that ἠπεροπεύς is a retrograde deriv. of ἠπεροπεύω. Basic *ἠπερ-οψ, *ἠπερ-οπός, -ή has got many explanations: Skt. ápara- more behind, other (Curtius 263, Prellwitz BB 22, 112); Lat. sapiō (Solmsen KZ 42, 233 n. 1); Gr. ἤπιος (L. Meyer 1, 609); ἀπάτη (Kuiper Glotta 21, 283f.; vgl. s. v.). Kuiper's connection with ἀπατ-άω is most attractive. There is no good IE etymology, so a loan, i.e. a Pre-Greek word, is quite possible (thus DELG).
Middle Liddell
ἠπεροπεύς, έως,
a cheat, deceiver, cozener, Od., Anth. [deriv. uncertain]
Frisk Etymology German
ἠπεροπεύς: {ēperopeús}
Grammar: m.
Meaning: verführerischer Beschwatzer, Betrüger (λ 364, A. R. 3, 617, AP 9, 524, 8), -ηΐς f. [Hom.] ap. Str. 1, 2, 4.
Derivative: Daneben ἠπεροπεύω nur Präsensstamm verführerisch beschwatzen, betrügen (Hom., Hes.) mit ἠπεροπευτής (nur Vok. -τά Γ 39 = Ν 768, h. Merc. 282 u. a.; zur Bildung Fraenkel Nom. ag. 1, 20f., 2, 34) und ἠπερόπευμα (Kritias).
Etymology : Schon wegen der Spärliechkeit der Belege ist man geneigt, mit Boßhardt Die Nomina auf -ευς 26 ἠπεροπεύς als eine retrograde Ableitung von dem weit gewöhnlicheren ἠπεροπεύω zu betrachten. Das dadurch erschlossene Grundwort, *ἠπεροψ, *ἠπεροπός, -ή hat zu vielen Vermutungen Anlaß gegeben: aind. ápara- hinterer, anderer (Curtius 263, Prellwitz BB 22, 112); lat. săpiō (Solmsen KZ 42, 233 A. 1); gr. ἤπιος (L. Meyer 1, 609); ἀπάτη (Kuiper Glotta 21, 283f.; vgl. s. v.).
Page 1,640
Translations
seducer
Bulgarian: прелъстител; Czech: svůdce; French: séducteur, séductrice; German: Verführer; Greek: γόης, γυναικοκατακτητής; Ancient Greek: ἀπατεών, διαφθορεύς, ἠπεροπεύς, ἠπεροπευτής, κηλητής, μοιχικός, μοιχός, οἰκοφθόρος, παραινέτης γυναικῶν, παρθενοπίπης, ὑπονοθευτής, ὑποφθορεύς, φθορεύς; Gothic: 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃; Latin: seductor, seductrix, corruptor, corruptrix; Macedonian: заводник; Norman: dêbaûcheux; Plautdietsch: Vefiera; Polish: uwodziciel; Portuguese: sedutor; Russian: соблазнитель, искуситель; Tagalog: malamuyot