ἐνεαρίζω: Difference between revisions
ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=enearizo | |Transliteration C=enearizo | ||
|Beta Code=e)neari/zw | |Beta Code=e)neari/zw | ||
|Definition= | |Definition=([[ἐαρίζω]] [[ἐν]]...) [[spend springtime in]]... c. dat., Plu.2.770b. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0836.png Seite 836]] den Frühling wo zubringen, Plut. amat. 24. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0836.png Seite 836]] [[den Frühling wo zubringen]], Plut. amat. 24. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=passer le printemps dans <i>ou</i> à, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἔαρ]]. | |btext=[[passer le printemps dans]] <i>ou</i> [[passer le printemps à]], τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἔαρ]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐνεᾰρίζω:''' досл. (в чем-л.) проводить весну, перен. проводить юность (τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς Plut.). | |elrutext='''ἐνεᾰρίζω:''' досл. (в чем-л.) [[проводить весну]], перен. [[проводить юность]] (τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς Plut.). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Latest revision as of 13:06, 5 April 2024
English (LSJ)
(ἐαρίζω ἐν...) spend springtime in... c. dat., Plu.2.770b.
Spanish (DGE)
pasar la primavera en c. dat. τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς ref. los nómadas, Plu.2.770b, cf. Poll.1.62, Gr.Naz.M.36.620A.
German (Pape)
[Seite 836] den Frühling wo zubringen, Plut. amat. 24.
French (Bailly abrégé)
passer le printemps dans ou passer le printemps à, τινι.
Étymologie: ἐν, ἔαρ.
Russian (Dvoretsky)
ἐνεᾰρίζω: досл. (в чем-л.) проводить весну, перен. проводить юность (τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς Plut.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐνεαρίζω: ἐαρίζω ἐν..., μετὰ δοτ., αὐτοὺς δὲ ἐνεαρίζοντας... τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς Πλούτ. 2. 770Β.