ἀμέλει: Difference between revisions

From LSJ

νύκτα οὖν ἡμέραν ποιούμενος → without delay, as soon as possible, as fast as possible, making the night day, making night into day, turning night into day

Source
(6_2)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=amelei
|Transliteration C=amelei
|Beta Code=a)me/lei
|Beta Code=a)me/lei
|Definition=properly imper. of <b class="b3">ἀμελέω</b> (cf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἀμέλησον <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMort.</span>5.2</span>), <b class="b2">never mind, do not trouble yourself</b>, esp. to begin an answer, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span> 877</span>, <span class="bibl">Lib.<span class="title">Decl.</span>20.18</span>:—hence, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> as Adv., <b class="b2">doubtless, by all means, of course</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>368</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>488</span>, al., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>82a</span>, al., <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.7</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>8</span>; freq. ironically, as <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>532</span>; freq. in Thphr.<span class="title">Char.</span> to introduce a subject, <span class="bibl">13.1</span>, al., or a further point, <span class="bibl">2.9</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">for instance</b>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>6.3</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">DDeor.</span>25.1</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">at any rate</b>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Nigr.</span>26</span>, <span class="title">Gp.</span>10.2.3. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">and indeed</b>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.16 W., <span class="bibl">Str.1.2.34</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>2.2</span>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>7.4.1</span>; <b class="b2">and so</b>, <span class="bibl">Polyaen.2.22.3</span>, <span class="bibl">7.6.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">actually</b>, to give emphasis, <span class="bibl">Agath.2.3</span>, al. </span>
|Definition=properly imper. of [[ἀμελέω]] (cf.<br><span class="bld">A</span> ἀμέλησον Luc.DMort.5.2), [[never mind]], [[do not trouble yourself]], esp. to [[begin]] an [[answer]], Ar.Nu. 877, Lib.Decl.20.18:—hence,<br><span class="bld">II</span> as adverb, [[doubtless]], [[by all means]], [[of course]], Ar.Ach.368, Nu.488, al., Pl.Phd.82a, al., X.Mem.1.4.7, Men.Sam.8; freq. ironically, as Ar.Ra.532; freq. in Thphr.Char. to [[introduce]] a [[subject]], 13.1, al., or a [[further]] [[point]], 2.9, al.<br><span class="bld">2</span> [[for instance]], Thphr.Char.6.3, Luc.DDeor.25.1, etc.<br><span class="bld">3</span> [[at any rate]], Luc. Nigr.26, Gp.10.2.3.<br><span class="bld">4</span> [[and indeed]], Phld.Ir.p.16 W., Str.1.2.34, D.H.Rh.2.2, J.AJ7.4.1; [[and so]], Polyaen.2.22.3, 7.6.4.<br><span class="bld">5</span> [[actually]], to [[give emphasis]], Agath.2.3, al.  
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0121.png Seite 121]] eigtl. imperat. von [[ἀμελέω]], sei unbesorgt, Ar. Ach. 367; dah. allerdings, gewiß, Ar. Nub. 488 Eur. Ion 439; ἀμ. κλαύσεται Eupol. bei Schol. Ar. Vesp. 1263; Plat. Phaed. 82 a u. sonst; Xen. Mam. 1, 4, 7; bes. in Antworten, Nicostr. Ath. XI, 474 b; Philipp. ib. VI, 230 b; Xen. Cyr. 5, 2, 13; oft verb. mit ὥςπερ; auch ironisch, Ar. Ran. 533.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0121.png Seite 121]] eigtl. imperat. von [[ἀμελέω]], sei unbesorgt, Ar. Ach. 367; dah. allerdings, gewiß, Ar. Nub. 488 Eur. Ion 439; ἀμ. κλαύσεται Eupol. bei Schol. Ar. Vesp. 1263; Plat. Phaed. 82 a u. sonst; Xen. Mam. 1, 4, 7; bes. in Antworten, Nicostr. Ath. XI, 474 b; Philipp. ib. VI, 230 b; Xen. Cyr. 5, 2, 13; oft verb. mit ὥσπερ; auch ironisch, Ar. Ran. 533.
}}
{{bailly
|btext=<i>impér. de</i> [[ἀμελέω]];<br /><b>1</b> [[sois sans inquiétude]], [[sois tranquille]];<br /><b>2</b> <i>empl. adv.</i> certes, assurément, sans doute.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀμέλει:''' [imper. к [[ἀμελέω]] не беспокойся, не волнуйся, т. е. непременно, безусловно, ну конечно, а как же: ἀ., [[καλῶς]] Arph. не беспокойся, (все будет) отлично; ἢ [[ποῖ]] ἂν [[ἄλλοσε]] …; - Ἀ., είς τὸ τοιοῦτον Plat. разве в какое-л. другое место …? - Да нет же, именно в это; ἀ. καὶ [[ταῦτα]] ἔοικε μηχανήμασί τινος Xen. безусловно, это похоже на чьи-то преднамеренные действия.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀμέλει''': [[κυρίως]] προστακτ. τοῦ [[ἀμελέω]]· (πρβλ. ἀμέλησον Λουκ. Νεκρ. Δ. 5. 2), = μή σε [[μέλει]], δὲν πειράζει· ἰδίως ἐν ἀρχῇ ἐρωτήσεως, Ἀριστοφ. Νεφ. 877, Ξεν. Ἀπομν. 1. 4, 7: - [[ὅθεν]] ΙΙ. ὡς ἐπίρρ. = ἀναμφιβόλως, βεβαίως, χωρὶς [[ἄλλο]], [[μάλιστα]], Ἀριστοφ. Ἀχ. 368, Νεφ. 488 καὶ ἀλλ., Πλάτ. Φαίδων 82Α καὶ ἄλλ.: [[συχνάκις]] εἰρωνικῶς, ὡς ἐν Ἀριστοφ. Βατρ. 532. Ὁ Ἡσύχ. ἑρμηνεύει: «[[ἀμέλει]]· διό· [[ἁπλῶς]] [[[καλῶς]]]· [[οὕτως]] οὖν, τοιγαροῦν».
|lstext='''ἀμέλει''': [[κυρίως]] προστακτ. τοῦ [[ἀμελέω]]· (πρβλ. ἀμέλησον Λουκ. Νεκρ. Δ. 5. 2), = μή σε [[μέλει]], δὲν πειράζει· ἰδίως ἐν ἀρχῇ ἐρωτήσεως, Ἀριστοφ. Νεφ. 877, Ξεν. Ἀπομν. 1. 4, 7: - [[ὅθεν]] ΙΙ. ὡς ἐπίρρ. = ἀναμφιβόλως, βεβαίως, χωρὶς [[ἄλλο]], [[μάλιστα]], Ἀριστοφ. Ἀχ. 368, Νεφ. 488 καὶ ἀλλ., Πλάτ. Φαίδων 82Α καὶ ἄλλ.: [[συχνάκις]] εἰρωνικῶς, ὡς ἐν Ἀριστοφ. Βατρ. 532. Ὁ Ἡσύχ. ἑρμηνεύει: «[[ἀμέλει]]· διό· [[ἁπλῶς]] ([[καλῶς]])· [[οὕτως]] οὖν, τοιγαροῦν».
}}
{{grml
|mltxt=[[ἀμέλει]] (προστ. του ἀμελῶ) (AM)<br /><b>μσν.</b><br />(ως επίρρ. για να δηλώσει [[έμφαση]]) πραγματικά, στην [[πραγματικότητα]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> μη σέ [[μέλει]], μη σέ [[νοιάζει]], να είσαι [[ήσυχος]] (ειδικά στην [[αρχή]] απαντήσεως)<br /><b>2.</b> (<b>ως επίρρ.</b>) ([[συχνά]] και ειρωνικά) αναμφίβολα, βέβαια, [[φυσικά]], [[οπωσδήποτε]], [[πράγματι]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἀμέλει:''' προστ. του [[ἀμελέω]],<br /><b class="num">I.</b>μη σε [[μέλει]], δεν πειράζει, σε Αριστοφ., Ξεν.· αόρ. αʹ <i>ἀμέλησαν</i>, σε Λουκ.<br /><b class="num">II.</b> ως επίρρ., [[φυσικά]], βέβαια, σε Αριστοφ., Πλάτ. κ.λπ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> imperat. of [[ἀμελέω]], [[never]] [[mind]], Ar., Xen.; aor1 ἀμέλησον Luc.<br /><b class="num">II.</b> as adv. by all [[means]], of [[course]], Ar., Plat., etc.
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[assuredly]], [[certainly]], [[yes]], [[by all means]], [[in answer to a question]], [[yeah]]
}}
}}

Latest revision as of 11:40, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμέλει Medium diacritics: ἀμέλει Low diacritics: αμέλει Capitals: ΑΜΕΛΕΙ
Transliteration A: amélei Transliteration B: amelei Transliteration C: amelei Beta Code: a)me/lei

English (LSJ)

properly imper. of ἀμελέω (cf.
A ἀμέλησον Luc.DMort.5.2), never mind, do not trouble yourself, esp. to begin an answer, Ar.Nu. 877, Lib.Decl.20.18:—hence,
II as adverb, doubtless, by all means, of course, Ar.Ach.368, Nu.488, al., Pl.Phd.82a, al., X.Mem.1.4.7, Men.Sam.8; freq. ironically, as Ar.Ra.532; freq. in Thphr.Char. to introduce a subject, 13.1, al., or a further point, 2.9, al.
2 for instance, Thphr.Char.6.3, Luc.DDeor.25.1, etc.
3 at any rate, Luc. Nigr.26, Gp.10.2.3.
4 and indeed, Phld.Ir.p.16 W., Str.1.2.34, D.H.Rh.2.2, J.AJ7.4.1; and so, Polyaen.2.22.3, 7.6.4.
5 actually, to give emphasis, Agath.2.3, al.

German (Pape)

[Seite 121] eigtl. imperat. von ἀμελέω, sei unbesorgt, Ar. Ach. 367; dah. allerdings, gewiß, Ar. Nub. 488 Eur. Ion 439; ἀμ. κλαύσεται Eupol. bei Schol. Ar. Vesp. 1263; Plat. Phaed. 82 a u. sonst; Xen. Mam. 1, 4, 7; bes. in Antworten, Nicostr. Ath. XI, 474 b; Philipp. ib. VI, 230 b; Xen. Cyr. 5, 2, 13; oft verb. mit ὥσπερ; auch ironisch, Ar. Ran. 533.

French (Bailly abrégé)

impér. de ἀμελέω;
1 sois sans inquiétude, sois tranquille;
2 empl. adv. certes, assurément, sans doute.

Russian (Dvoretsky)

ἀμέλει: [imper. к ἀμελέω не беспокойся, не волнуйся, т. е. непременно, безусловно, ну конечно, а как же: ἀ., καλῶς Arph. не беспокойся, (все будет) отлично; ἢ ποῖ ἂν ἄλλοσε …; - Ἀ., είς τὸ τοιοῦτον Plat. разве в какое-л. другое место …? - Да нет же, именно в это; ἀ. καὶ ταῦτα ἔοικε μηχανήμασί τινος Xen. безусловно, это похоже на чьи-то преднамеренные действия.

Greek (Liddell-Scott)

ἀμέλει: κυρίως προστακτ. τοῦ ἀμελέω· (πρβλ. ἀμέλησον Λουκ. Νεκρ. Δ. 5. 2), = μή σε μέλει, δὲν πειράζει· ἰδίως ἐν ἀρχῇ ἐρωτήσεως, Ἀριστοφ. Νεφ. 877, Ξεν. Ἀπομν. 1. 4, 7: - ὅθεν ΙΙ. ὡς ἐπίρρ. = ἀναμφιβόλως, βεβαίως, χωρὶς ἄλλο, μάλιστα, Ἀριστοφ. Ἀχ. 368, Νεφ. 488 καὶ ἀλλ., Πλάτ. Φαίδων 82Α καὶ ἄλλ.: συχνάκις εἰρωνικῶς, ὡς ἐν Ἀριστοφ. Βατρ. 532. Ὁ Ἡσύχ. ἑρμηνεύει: «ἀμέλει· διό· ἁπλῶς (καλῶςοὕτως οὖν, τοιγαροῦν».

Greek Monolingual

ἀμέλει (προστ. του ἀμελῶ) (AM)
μσν.
(ως επίρρ. για να δηλώσει έμφαση) πραγματικά, στην πραγματικότητα
αρχ.
1. μη σέ μέλει, μη σέ νοιάζει, να είσαι ήσυχος (ειδικά στην αρχή απαντήσεως)
2. (ως επίρρ.) (συχνά και ειρωνικά) αναμφίβολα, βέβαια, φυσικά, οπωσδήποτε, πράγματι.

Greek Monotonic

ἀμέλει: προστ. του ἀμελέω,
I.μη σε μέλει, δεν πειράζει, σε Αριστοφ., Ξεν.· αόρ. αʹ ἀμέλησαν, σε Λουκ.
II. ως επίρρ., φυσικά, βέβαια, σε Αριστοφ., Πλάτ. κ.λπ.

Middle Liddell

I. imperat. of ἀμελέω, never mind, Ar., Xen.; aor1 ἀμέλησον Luc.
II. as adv. by all means, of course, Ar., Plat., etc.

English (Woodhouse)

assuredly, certainly, yes, by all means, in answer to a question, yeah

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)