σάγος: Difference between revisions
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong → A peccatore sese numen segregat → Ein Gott steht denen, die da freveln, niemals bei
m (Text replacement - " :" to ":") |
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=sagos | |Transliteration C=sagos | ||
|Beta Code=sa/gos | |Beta Code=sa/gos | ||
|Definition=[ᾰ], ὁ, | |Definition=[ᾰ], ὁ, [[coarse cloak]], [[plaid]], used by the Gauls, <span class="bibl">Plb.2.28.7</span>, <span class="bibl">2.30.1</span>, <span class="bibl">D.S.5.30</span>; by the Spaniards, <span class="bibl">App.<span class="title">Hisp.</span>42</span>; [[soldier's cloak]], Lat. [[sagum]], Plu.2.201c; σ. Ἀρσινοϊτικοί <span class="title">Peripl.M.Rubr.</span>8; <b class="b3">σ. Γαλλικός, Ἆφρος</b>, <span class="title">Edict.Diocl.</span>19.60,61; simply [[cloak]] or perhaps [[blanket]], POxy.1051.20 (iii A.D.); [[horse-cloth]], <span class="bibl">Hippiatr.99</span> (so Lat. [[sagum]], Cod.Theod.8.5.50, al.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 17:45, 23 August 2022
English (LSJ)
[ᾰ], ὁ, coarse cloak, plaid, used by the Gauls, Plb.2.28.7, 2.30.1, D.S.5.30; by the Spaniards, App.Hisp.42; soldier's cloak, Lat. sagum, Plu.2.201c; σ. Ἀρσινοϊτικοί Peripl.M.Rubr.8; σ. Γαλλικός, Ἆφρος, Edict.Diocl.19.60,61; simply cloak or perhaps blanket, POxy.1051.20 (iii A.D.); horse-cloth, Hippiatr.99 (so Lat. sagum, Cod.Theod.8.5.50, al.).
German (Pape)
[Seite 857] ὁ, ein grober Mantel, Soldatenmantel, sagum, Polyb. 2, 28, 7. 30, 1 u. öfter; das Wort soll gallisch od. celtiberisch sein. Vgl. aber σάγη, σάκος.
Greek (Liddell-Scott)
σάγος: [ᾰ], ὁ, χονδρὸς μανδύας, ἐπανωφόριον ἐν χρήσει παρὰ τοῖς Γαλάταις, τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ ἑαυτοὺς ἐξέταξαν Πολύβ. 2. 28, 7., 7. 30, 1, Διόδ. 5. 30· παρὰ τοῖς Ἱσπανοῖς, Ἀππ. Ἰβηρ. 42· μανδύας στρατιωτικός, Λατ. sagum, Πλούτ. 2, 201C.
(Λέγεται ὅτι εἶναι λέξις Γαλατικὴ ἢ Κελτιβηρική· ἀλλὰ φαίνεται συγγενὴς τοῖς σάγη, σάγμα, σάκος, σάκκος, σάττω. - Καθ’ Ἡσύχ.; «σάγος· μέρος τι τῆς πανοπλίας».
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ) :
saie ou sayon, casaque ; manteau de soldat en gén.
Étymologie: DELG emprunté au lat. sagus, sagum, qui l’a emprunté aux Gaulois ou aux Espagnols.
Greek Monolingual
ὁ, ΜΑ
μσν.
υφασμάτινο κάλυμμα υποζυγίου, μάλλινο χοντρό ύφασμα που τοποθετείται κάτω από το σαμάρι ή τη σέλα υποζυγίου, κασάς
αρχ.
1. χρωματιστός μάλλινος μανδύας τών Γαλατών
2. μανδύας τών Ισπανών
3. στρατιωτικός μανδύας
4. πιθ. μάλλινο κλινοσκέπασμα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < λατ. sagum «είδος μανδύα», λ. πιθ. κελτικής προέλευσης].
Greek Monotonic
σάγος: [ᾰ], ὁ, χοντρός στρατιωτικός μανδύας, πανωφόρι, επενδύτης που φορούσαν οι Γαλάτες, σε Πολύβ. (πιθ. Γαλατική λέξη).
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
σάγος -ου, ὁ [Lat. sagus] soldatenmantel.
Russian (Dvoretsky)
σάγος: (ᾰ) ὁ (лат. sagum) толстый плащ Polyb., Diod., тж. солдатский плащ Plut.
Frisk Etymological English
Grammatical information: m.
Meaning: woollen cloak, soldier's cloak, a.o. used by Gallians, Hispanics (Plb., D. S., App. a.o.).
Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Celt.
Etymology: From Lat. sagus, -um id. (Celt. LW [loanword]; s. W.-Hofmann s.v. w. lit.).
Middle Liddell
σᾰ́γος, ὁ,
a coarse cloak, used by the Gauls, Polyb. [Perh. a Gallic word.]
Frisk Etymology German
σάγος: {ságos}
Grammar: m.
Meaning: wollener Mantel, Soldatenmantel, u.a. von Galliern, Hispaniern benutzt (Plb., D. S., App. u.a.).
Etymology: Aus lat. sagus, -um ib. (kelt. LW; s. W.-Hofmann s.v. m. Lit.).
Page 2,670