θεμόω: Difference between revisions
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br /><i>ao. 3ᵉ sg. poét.</i> θέμωσε;<br />mettre en état de, avec l'inf..<br />'''Étymologie:''' R. Θε, poser, placer ; cf. [[τίθημι]]. | |btext=-ῶ :<br /><i>ao. 3ᵉ sg. poét.</i> θέμωσε;<br />mettre en état de, avec l'inf..<br />'''Étymologie:''' R. Θε, poser, placer ; cf. [[τίθημι]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''θεμόω:''' (только 3 л. sing. aor. θέμωσε) ставить перед необходимостью, т. е. заставлять, толкать: [[κῦμα]] θέμωσε (sc. τὴν [[νῆα]]) χέρσον [[ἱκέσθαι]] Hom. течение заставило корабль пристать (т. е. прибило его) к берегу. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''θεμόω:''' Επικ. αόρ. αʹ <i>θέμωσα</i>, [[οδηγώ]] ή [[φέρνω]]· [[νῆα]] θέμωσε χέρσον [[ἱκέσθαι]], ώθησα, έσπρωξε το [[πλοίο]] για να βγει στην [[ξηρά]] ή απλά, το έφερε στη [[στεριά]], σε Ομήρ. Οδ. | |lsmtext='''θεμόω:''' Επικ. αόρ. αʹ <i>θέμωσα</i>, [[οδηγώ]] ή [[φέρνω]]· [[νῆα]] θέμωσε χέρσον [[ἱκέσθαι]], ώθησα, έσπρωξε το [[πλοίο]] για να βγει στην [[ξηρά]] ή απλά, το έφερε στη [[στεριά]], σε Ομήρ. Οδ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym |
Revision as of 13:25, 3 October 2022
English (LSJ)
only in phrase (νῆα) θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι = drove the ship ashore, stranded her, Od.9.486; but in ib.542, drove her landwards, i.e. towards her destination: cf. θεμούς· διαθέσεις, παραινέσεις, Hsch., who also has θεμῶν· θελήμων.
German (Pape)
[Seite 1195] zum Gesetz (θέμις) machen u. dadurch nöthigen, übh. zwingen, Od. 9, 486. 542; Hesych. erkl. ἠνάγκασε u. ἐγγίσαι ἐπσίησε, indem er den Zusammenhang der Stellen vor Augen hat.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
ao. 3ᵉ sg. poét. θέμωσε;
mettre en état de, avec l'inf..
Étymologie: R. Θε, poser, placer ; cf. τίθημι.
Russian (Dvoretsky)
θεμόω: (только 3 л. sing. aor. θέμωσε) ставить перед необходимостью, т. е. заставлять, толкать: κῦμα θέμωσε (sc. τὴν νῆα) χέρσον ἱκέσθαι Hom. течение заставило корабль пристать (т. е. прибило его) к берегу.
Greek (Liddell-Scott)
θεμόω: λέξις ἀπαντῶσα μόνον ἐν τῇ φράσει νῆα... θέμωσε χέρσον ἱκέσθαι Ὀδ. Ι. 486, 542· τινὲς τῶν ἑρμηνευτῶν ἡρμήνευσαν τὸ θέμωσε διὰ τοῦ ἠνάγκασε, ἐβιάσατο, ἠνάγκασεν, ἐβίασε τὸ πλοῖον νὰ ἔλθῃ εἰς τὴν ξηράν· ἕτεροι ἁπλῶς, «ἐγγίσαι ἐποίησεν» εἰς τὴν ξηράν· ὁ Ἡσύχ. ἔχει: θεμὸς διάθεσις.
English (Autenrieth)
only aor., θέμωσε, caused, w. inf., Od. 9.486 and 542.
Greek Monotonic
θεμόω: Επικ. αόρ. αʹ θέμωσα, οδηγώ ή φέρνω· νῆα θέμωσε χέρσον ἱκέσθαι, ώθησα, έσπρωξε το πλοίο για να βγει στην ξηρά ή απλά, το έφερε στη στεριά, σε Ομήρ. Οδ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: v.
Meaning: θέμωσε in (νῆα) ... φέρε κῦμα (...), θέμωσε δε χέρσον ἱκέσθαι (ι 486, 542).
Other forms: only aor.
Derivatives: Denominative verb from θεμός, only in θεμούς διαθέσεις, παραινέσεις H. and in PN, Θέμανδρος, Θεμόθεος (Bechtel Hist. Personennamen 201f.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: The usual rendering withh cause, mettre en état de or simply drove ashore (landwards) (LSJ) is too abstract; we expect rather an instrumentative provide with θεμός v. t. We simply don't know.
Middle Liddell
θεμόω,
to drive or bring, νῆα θέμωσε χέροον ἱκέσθαι forced, urged the ship to come to land, or simply, brought it to land, Od.
Frisk Etymology German
θεμόω: {themóō}
Forms: nur Aor. θέμωσε in (νῆα) ... φέρε κῦμα (...), θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι (ι 486, 542).
Grammar: v.
Derivative: Denominatives Verb von θεμός, nur in θεμούς· διαθέσεις, παραινέσεις H. und in PN, Θέμανδρος, Θεμόθεος (Bechtel Hist. Personennamen 201f.).
Etymology: Die gewöhnliche Wiedergabe durch bewirken, mettre en état de oder einfach ‘drove ashore (landwards)’ (LSJ) ist offenbar allzu abstrakt; man erwartet vielmehr ein instrumentatives [[mit θεμός versehen]] o. dgl. Die Bedeutung dieses seemännischen Ausdrucks bleibt allerdings verborgen.
Page 1,661