ψίαθος: Difference between revisions

From LSJ

ἄμεινον γὰρ ἑαυτῷ φυλάττειν τὴν ἐλευθερίαν τοῦ ἑτέρων ἀφαιρεῖσθαι → for it is better to guard one's own freedom than to deprive another of his

Source
(CSV import)
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=psiathos
|Transliteration C=psiathos
|Beta Code=yi/aqos
|Beta Code=yi/aqos
|Definition=[ῐ], ἡ (also ὁ, read by Callistr. in <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>567</span>, cf. Sch. ad loc. (<span class="bibl">575</span>)), also ψίεθος, <span class="bibl">Antig.<span class="title">Mir.</span>97</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ostr.Bodl.</span> iii 228</span> (i A. D.), etc. (condemned by Phryn.281):—<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[a rush-mat]], used for sleeping on, <span class="title">Hesperia</span> 5.382 (Athens, v. B.C.), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>567</span>, <span class="bibl"><span class="title">Lys.</span>921</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>559b3</span>, <span class="bibl">Thphr. <span class="title">HP</span>4.8.4</span>, <span class="bibl">9.4.4</span>; <b class="b3">ἐκ τῆς αὐτῆς ψ. γεγονώς</b>, [[proverb|prov.]] of persons in like condition, [[bedfellow]], <span class="bibl">Com.Adesp.789</span> (anap. (?)); Dor. pl. acc. ψιάθως <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>874</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[blind]], <span class="bibl">Apollod.<span class="title">Poliorc.</span>169.6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> perhaps [[sack]], χόρτου πλήρης <span class="bibl">Sor.1.83</span>; used for carriage of wool or stone, <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>430</span>, <span class="bibl">518</span> (iii B. C.).</span>
|Definition=[ῐ], ἡ (also ὁ, read by Callistr. in Ar.''Ra.''567, cf. Sch. ad loc. (575)), also [[ψίεθος]], Antig.''Mir.''97, ''Ostr.Bodl.'' iii 228 (i A. D.), etc. (condemned by Phryn.281):—<br><span class="bld">A</span> [[a rush-mat]], used for sleeping on, ''Hesperia'' 5.382 (Athens, v. B.C.), Ar.''Ra.''567, ''Lys.''921, Arist.''HA''559b3, [[Theophrastus]] ''HP''4.8.4, 9.4.4; <b class="b3">ἐκ τῆς αὐτῆς ψ. γεγονώς</b>, [[proverb|prov.]] of persons in like condition, [[bedfellow]], Com.Adesp.789 (anap. (?)); Dor. pl. acc. ψιάθως [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''874.<br><span class="bld">II</span> [[blind]], Apollod.''Poliorc.''169.6.<br><span class="bld">III</span> perhaps [[sack]], χόρτου πλήρης Sor.1.83; used for carriage of wool or stone, ''PCair.Zen.''430, 518 (iii B. C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=ψίαθος -ου, ἡ, Dor. acc. plur. ψιάθως biezen mat, slaapmat.
|elnltext=ψίαθος -ου, ἡ, Dor. acc. plur. ψιάθως biezen mat, slaapmat.
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 10:16, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ψίᾰθος Medium diacritics: ψίαθος Low diacritics: ψίαθος Capitals: ΨΙΑΘΟΣ
Transliteration A: psíathos Transliteration B: psiathos Transliteration C: psiathos Beta Code: yi/aqos

English (LSJ)

[ῐ], ἡ (also ὁ, read by Callistr. in Ar.Ra.567, cf. Sch. ad loc. (575)), also ψίεθος, Antig.Mir.97, Ostr.Bodl. iii 228 (i A. D.), etc. (condemned by Phryn.281):—
A a rush-mat, used for sleeping on, Hesperia 5.382 (Athens, v. B.C.), Ar.Ra.567, Lys.921, Arist.HA559b3, Theophrastus HP4.8.4, 9.4.4; ἐκ τῆς αὐτῆς ψ. γεγονώς, prov. of persons in like condition, bedfellow, Com.Adesp.789 (anap. (?)); Dor. pl. acc. ψιάθως Ar.Ach.874.
II blind, Apollod.Poliorc.169.6.
III perhaps sack, χόρτου πλήρης Sor.1.83; used for carriage of wool or stone, PCair.Zen.430, 518 (iii B. C.).

German (Pape)

[Seite 1399] ἡ, seltener ὁ, ion. ψίεθος, Decke von Binsen, Rohr, Binsenmatte, Matratze; Ar. Ran. 567 Lys. 921. 925; Theophr. u. Sp.

French (Bailly abrégé)

ου (ἡ) :
natte de jonc ou de roseau.
Étymologie: DELG terme techn. emprunté.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

ψίαθος -ου, ἡ, Dor. acc. plur. ψιάθως biezen mat, slaapmat.

Russian (Dvoretsky)

ψίᾰθος:тростниковая циновка, плетенка Arph., Arst.

Spanish

estera

Greek Monolingual

η, ΝΜΑ, και ψίεθος και ως αρσ. ψίαθος, ὁ, Α
(λόγιος τ.) ψάθα
αρχ.
1. (κατά τον Ησύχ.) «ἡ χαμεύνη και τὸ φυτὸν ἐξ οὗ πλέκεται ψίαθος»
2. παροιμ. «ἐκ τῆς αὐτῆς ψιάθου γεγονώς» — λεγόταν για άνθρωπο που βρισκόταν στην ίδια κατάσταση με άλλους.
[ΕΤΥΜΟΛ. Δάνειος τεχνικός όρος, πρβλ. τους συνώνυμους τ. της καλαθοπλεκτικής: γύργαθος, κάλαθος].

Greek Monotonic

ψίᾰθος: ή ψίεθος, ἡ, σωρός από βούρλα, σε Αριστοφ.· Δωρ. αιτ. πληθ. ψιάθως, στον ίδ. (άγν. προέλ.).

Greek (Liddell-Scott)

ψίᾰθος: ἡ (καὶ ὁ, κατὰ τὸν Σχόλ. εἰς Ἀριστοφ. Βάτρ. 5), παρὰ μεταγεν. ψίεθος, πλέγμα ἐκ βούρλων ἢ σχοίνων, παραπλήσιον τῷ φορμός (2), Λατ. storea, κοινῶς «ψάθα», ἐχρησίμευε δὰ καὶ ὡς στρῶμα ἐφ’ οὗ ἐκοιμῶντο, Ἀριστ. Βάτρ. 567, Λυσίας 921, Ἀριστ. περὶ τὰ Ζ. ἹΣτ. 6. 2, 5, Θεοφρ. περὶ Φυτ. Ἱστ. 4. 8, 4· ἐκ τῆς αὐτῆς ψ. γεγονώς, Παροιμ. ἐπὶ ἀνθρώπων ἐν ὁμοίᾳ καταστάσει διατελούντων. οἱονεὶ ὁμόκοιτος, Κωμικ. Ἀνώνυμ. 383· Δωρ. αἰτ. πληθ. ψιάθως. Ἀριστοφ. Ἀχ 874. - Καθ’ Ἡσύχ.: «ψίαθος· ἡ χαμεύνη, καὶ τὸ φυτὸν ἐξ οὗ πλέκεται ψίαθος». (Ὑποτίθεται ὅτι ἡ λέξις εἶναι Αἰγυπτιακὴ).

Middle Liddell

ψίᾰθος, ἡ,
a rush mat, Ar.; doric pl. acc. ψιάθως, Ar. [deriv. uncertain]

Frisk Etymology German

ψίαθος: {psíathos}
Forms: auch ψίεθος
Grammar: f. (m.)
Meaning: Binsenmatte (att. Inschr. Va, Ar., Arist., Thphr. u.a.), auch als Blende (Apollod. Poliork.) und als Transportmittel benutzt (Pap. IIIa, Sor.);
Composita: ψιαθοπλόκος m. Mattenflechter (Pap. u.a.).
Derivative: Davon Demin. ψιάθιον n. (Kom. IV-IIIa, Pap. V-VIp), -ώδης mattenähnlich (Eust., Sch.), -ηδόν nach Art einer Matte (Sch., Suid.), -ίζομαι durch Liegen auf einer Matte kuriert werden (Hierokl. Facet.).
Etymology: Bildung wie γυργαθός, κάλαθος; wohl technisches LW.
Page 2,1137

Léxico de magia

estera κοιμῶ ἁγνὸς εἰς ψίαθον χαμαί duerme purificado en el suelo, en una estera P VII 667 κοιμῶ ἐπὶ ψίαθου κλίνῃ καινῇ acuéstate sobre una estera en una cama nueva P VII 490 hecha gener. de juncos ἔστω δὲ στρωμνὴ χαμαὶ ἢ ἐπὶ καθαρῶν θρύων ἢ ἐπὶ ψιάθου que la cama esté en el suelo, sobre juncos limpios o sobre una estera P II 23 κοιμῶ δὲ ἐπὶ θρυΐνη<ς> ψιάθου ἔχων πρὸ<ς> κεφαλῆς σου πλίνθον ὠμήν acuéstate sobre una estera de juncos con un ladrillo sin cocer junto a tu cabeza P VIII 103 κατὰ τὴν σύνοδον χαμαικοιτῶν ἐπὶ ψιάθου θρυΐνης en luna nueva, durmiendo en tierra sobre una estera de juncos P XIII 116 ἴσθι ἀνακείμενος ἐπὶ ψιάθῳ θρυΐνῃ ὑπεστρωμένῃ σοι χαμαί tienes que estar tendido sobre una estera de juncos extendida en el suelo debajo de ti P XIII 703