retento: Difference between revisions

From LSJ

ὑπὸ δὲ οἴστρου ἀεὶ ἑλκομένη ψυχή → a soul always dragged along by the fury of passion

Source
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
m (Text replacement - ":: ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+) }}" to ":: $1$2 $3 }}")
Line 1: Line 1:
{{LaEn
{{LaEn
|lnetxt=retento retentare, retentavi, retentatus V :: hold fast; hold back
|lnetxt=retento retentare, retentavi, retentatus V :: [[hold fast]]; [[hold back]]
}}
}}
{{Lewis
{{Lewis

Revision as of 14:15, 14 May 2024

Latin > English

retento retentare, retentavi, retentatus V :: hold fast; hold back

Latin > English (Lewis & Short)

rĕ-tento: (-tempto), āvi, ātum, 1, v. a.,
I to try or attempt again, to reattempt (a poet. word of the Aug. per.): timide verba intermissa retentat, Ov. M. 1, 746: preces, id. ib. 14, 382: fila lyrae, id. ib. 5, 117: referoque manus iterumque retento, id. H.10,11: viam leti, id. M. 11, 792: studium fatale, id. Tr. 5, 12, 51: arma, Luc. 2, 514: memoriam meam, Sen. Ep. 72, 1: nec audent ea retentare, quorum vitia retractando patescunt, id. Brev. Vit. 10, 2: nec vana retentet spes Minyas, move or affect again, Val. Fl. 5, 679. —With inf.: saepe retentantem totas refringere vestes, Ov. M. 9, 208.
rĕtento: āvi, ātum, 1, v. freq. a. id.,
I to hold back firmly, to keep back, to hold fast (rare; not in Cic.).
I Lit.: cur me retentas? Plaut. As. 3, 3, 1; id. Rud. 3, 6, 39; cf. agmen, Liv. 10, 5: legiones, Tac. H. 4, 13: fugientes, id. ib. 5, 21: admissos equos, Ov. A. A. 2, 434; cf. frena, id. Am. 2, 9, 30: puppes, Tac. H. 2, 35; Luc. 3, 586: vires regni, id. 4, 723: pecuniam, calones, sarcinas, Tac. H. 4, 60: caelum a terris, i. e. to hold apart, Lucr. 2, 729: iste qui retentat sese tacitus, quo sit tutus, restrains himself, Auct. Her. 4, 49, 62.—
II Trop.: iras, i. e. to suppress, Val. Fl. 3, 97.—
   B Transf., to hold back from destruction, preserve, maintain: (mens divina) Quae penitus sensus hominum vitasque retentat, Cic. poët. Div. 1, 11, 17.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) rĕtentō,¹³ āvī, ātum, āre, fréq. de retineo, tr., retenir, contenir, arrêter : Pl. Rud. 877 ; Liv. 10, 5 ; Tac. H. 4, 13 ; frena Ov. Am. 2, 9, 30, serrer le frein ; cælum a terris Lucr. 2, 729, maintenir le ciel distant de la terre || [fig.] maîtriser, contenir : Val. Flacc. 3, 97 || préserver, conserver : [poet.] Cic. Div. 1, 17.
(2) rĕtentō¹³ (temptō), āvī, ātum, āre (re, tento), tr., toucher de nouveau [les cordes de la lyre] : Ov. M. 1, 746 || essayer de nouveau, tenter une seconde fois : Ov. M. 11, 792 ; [av. inf.] Ov. M. 9, 208 || [fig.] revenir sur [qqch.], repasser [dans son esprit] : Sen. Brev. 10, 2 || reprendre, ressaisir [pr. et fig.] : Luc. 2, 514 ; Val. Flacc. 5, 679.

Latin > German (Georges)

(1) retento1, āvī, ātum, āre (Intens. v. retineo), zurückhalten, festhalten, I) eig.: alqm, Plaut., Liv. u.a.: agmen, Liv.: dum fugientes retentat, Tac.: caelum a terris, entfernt halten, Lucr. – se ret., Cornif. rhet. – II) übtr.: a) übh.: iras, unterdrücken, Val. Flacc. 3, 97. – b) vom Untergange zurückhalten, erhalten, sensus hominum vitasque, Cic. poët. de div. 1, 17.
(2) re-tento2 (retempto), āvī, ātum, āre (re u. tento), wieder versuchen, veroa, Ov.: viam leti, Ov.: fila lyrae, noch einmal in die Saiten greifen, Ov.: studium, Ov.: memoriam, Sen.: vota dimissa, eine aufgegebene Hoffnung von neuem fassen, Val. Flacc. – spes alqm retentat, bewegt, treibt wieder, Val. Flacc. – m. folg. Infin., Ov. met. 9, 208.