ἐκκορέω: Difference between revisions
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → many things are formidable, and none more formidable than man | wonders are many, and none is more wonderful than man | many things are bad, but nothing is more atrocious than man
m (Text replacement - "tr" to "tr") |
m (Text replacement - "ἐκ" to "ἐκ") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br /><b>I.</b> [[nettoyer en balayant]], [[balayer]];<br /><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> [[chasser]];<br /><b>2</b> [[dévaster]];<br /><b>III.</b> [[déflorer]] (<i>par jeu de mot avec</i> [[κόρη]]).<br />'''Étymologie:''' | |btext=-ῶ :<br /><b>I.</b> [[nettoyer en balayant]], [[balayer]];<br /><b>II.</b> <i>fig.</i> <b>1</b> [[chasser]];<br /><b>2</b> [[dévaster]];<br /><b>III.</b> [[déflorer]] (<i>par jeu de mot avec</i> [[κόρη]]).<br />'''Étymologie:''' ἐκ, [[κορέω]] et [[κόρη]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Revision as of 18:56, 9 December 2022
English (LSJ)
sweep clean, τὰς κλίνας Thphr.Char.22.12 (nisi leg. ἐκκορίσας): metaph., μὴ 'κκόρει τὴν Ἑλλάδα Ar.Pax59; and (with a play on κόρη) τίς ἐξεκόρησέ σε; who has robbed you of your daughter? Id.Th.760: generally, sweep away, τὸν τῦφον, τὴν κραιπάλην, Alciphr.1.37; ἐκκορηθείης σύ γε = clear out! pack off! Men. Georg.53: prov., ἐκκόρει, κόρη, κορώνην maiden, drive away the crow— the opening of a wedding song—the crow being a prognostic of widowhood, Carm.Pop.25, cf. Horap.1.8.
Spanish (DGE)
A tr.
I 1limpiar, barrer en uso cóm. c. el sent. ‘arruinar’ ὦ Ζεῦ ... κατάθου τὸ κόρημα· μὴ 'κκόρει τὴν Ἑλλάδα Ar.Pax 59, los desperdicios con una escoba, Poll.6.94, τὸ δωμάτιον Philox.Cyth.5, en v. pas., Zonar.p.669, EM 322.18G.
2 fig. expulsar c. ac. abstr. τὸν τῦφον ... καὶ τὴν κραιπάλην Alciphr.4.10.4, dud. ἐκκόρει κόρει κορώνας (quizá c. alusión a II), dicho después del himeneo Carm.Pop.35, «ἐκκορὶ κορὶ κορώνη» λέγουσιν ἀγνοοῦντες Horap.1.8.
II limpiar, c. el doble sent. cóm. quitar la criatura y prob. tb. desvirgar (c. alusión a κόρη) τίς ἐξεκόρησέ σε; ¿quién te ha desvirgado? Ar.Th.760, cf. ἐκκορίζω.
B intr. en v. med.-pas. irse al infierno, largarse, esfumarse ἐκκορηθείης σύ ¡vete al infierno! Men.Georg.53, ἀλλ' ἐκκορηθείης ὅτι ἄκαιρος εἶ καὶ λάλος Alciphr.3.26.1.
German (Pape)
[Seite 764] ausfegen, reinigen; kom. μὴ ἐκκόρει τὴν Ἑλλάδα Ar. Pax. 59, verwüsten; mit Anspielung auf κόρη, τίς ἐξεκόρησέ σε; wer entjungferte dich? Th. 760, vgl. διακορέω, wie auch das Fragment eines Hochzeitsliedes bei Schol. Pind. P. 3, 16 ἐκκόρει κόρει κορώνην erkl. wird, vgl. Böckh's explic. zu der Stelle. Uebh. = wegschaffen, τῦφον Alciphr. 1, 37; im pass., ἀλλ' ἐκκορηθείης, packe dich fort, 3, 62; Men. bei Schol. Ar. Pax 59.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
I. nettoyer en balayant, balayer;
II. fig. 1 chasser;
2 dévaster;
III. déflorer (par jeu de mot avec κόρη).
Étymologie: ἐκ, κορέω et κόρη.
Russian (Dvoretsky)
ἐκκορέω:
1 досл. выметать, перен. опустошать (τὴν Ἑλλάδα Arph.): ἐκκορηθείης σύ γε! Men. да убирайся же прочь!;
2 (по созвучию с κόρη) лишать дочери (τίς ἐξεκόρησέ σε; Arph.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐκκορέω: μέλλ. -ήσω, σαρώνω, «σκουπίζω» καλῶς, τὴν οἰκίαν Θεοφρ. Χαρ. 22· μεταφ., μὴ ἐκκόρει τὴν Ἑλλάδα, μὴ ἐρήμου αὐτήν, Ἀριστοφ. Εἰρ. 59· καὶ μετὰ λογοπαιγνίου ἐπὶ τῆς λέξεως κόρης, τίς ἐξεκόρησέ σε; τίς σε ἐστέρησε τῆς κόρης σου; Ἀριστοφ. Θεσμ. 760: - καθόλου, ἀποβάλλω (σκουπίζω), τὸν τῦφον, τὴν κραιπάλην Ἀλκίφρων 1. 37· ἐν τῷ παθ., ἐκκορηθείης σύ γε, «φύγε γρήγορα», νὰ «ξεκκουμβισθῇς», Μένανδ. ἐν Ἀδήλ. 328: - παροιμ. κόρε, ἐκκόρει κορώνην, παιδὶ ἀποδίωκε τὴν κορώνην· - ἐν ἀρχῇ γαμηλίου ὕμνου, - τῆς κορώνης θεωρουμένης ὡς οἰωνοῦ χηρείας, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα εἶναι σκοτεινόν, πρβλ. Ἑρμάνου Πονημάτ. 2. 327 κ.ἑξ. καὶ ἐναντίον αὐτοῦ, Βοικχ. Ἑρμην. εἰς Πινδ. Π. 3. 16, Welcker Trilogie σ. 397 κ.ἑξ.
Greek Monotonic
ἐκκορέω: μέλ. —ήσω, σκουπίζω, σαρώνω, σε Αριστοφ.
Middle Liddell
fut. ήσω
to sweep out, to sweep clean, Ar.
Translations
deflower
Albanian: zhvirgjëroj; Arabic: اِفْتَضَّ, or فَضَّ + عُذْرِيّة or بَكَارَة vel sim.; Bulgarian: обезчестявам; Chinese Mandarin: 開苞, 开苞, 破瓜, 破處; Czech: odpanit; Dutch: ontmaagden; Esperanto: deflori, malvirgigi; Finnish: viedä neitsyys; French: déflorer, dépuceler; Galician: desflorar, desvirgar; German: deflorieren, entjungfern; Greek: διακορεύω, ξεπαρθενιάζω; Ancient Greek: ἀνακοιτάζομαι, ἀποπαρθενόω, ἀποπαρθενεύω, γίσαι, διακορεύω, διακορέω, διακορίζω, διαπαρθενεύω, ἐκκορέω, ἐκκορίζω, ἐκπαρθενεύω, καταγιγαρτίζω; Hungarian: megbecstelenít; Icelandic: afmeyja; Ido: desvirgigar; Italian: deflorare, sverginare; Japanese: 破瓜する; Latin: defloro, devirgino; Luxembourgish: defloréieren; Macedonian: обесчестува; Polish: rozdziewiczać; Portuguese: deflorar, desvirginar; Romanian: deflora; Russian: лишать девственности, лишить девственности, дефлорировать, растлевать, растлить; Spanish: desflorar, desvirgar; Telugu: కన్నెరికముతీయు; Turkish: kızlık bozmak