πύσμα: Difference between revisions

From LSJ

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον → For God so loved the world that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life (John 3:16)

Source
m (LSJ1 replacement)
mNo edit summary
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pysma
|Transliteration C=pysma
|Beta Code=pu/sma
|Beta Code=pu/sma
|Definition=-ατος, τό, ([[πυνθάνομαι]])<br><span class="bld">A</span> [[question]], Ph.1.99, al., Plu.2.408c (pl.): distinguished from [[ἐρώτημα]], as requiring an explanatory answer, and not merely assent or dissent, S.E.''P.''1.189, Alex.''Fig.''1.23, Anon.''Fig.'' 18p.179S.<br><span class="bld">II</span> [[interrogative particle]], A.D.''Synt.''307.12, al.
|Definition=πύσματος, τό, ([[πυνθάνομαι]])<br><span class="bld">A</span> [[question]], Ph.1.99, al., Plu.2.408c (pl.): distinguished from [[ἐρώτημα]], as requiring an [[explanatory]] [[answer]], and not merely [[assent]] or [[dissent]], S.E.''P.''1.189, Alex.''Fig.''1.23, Anon.''Fig.'' 18p.179S.<br><span class="bld">II</span> [[interrogative particle]], A.D.''Synt.''307.12, al.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0826.png Seite 826]] τό, das Erfragte, die Frage; Plut. de Pyth. or. 28; vgl. S. Emp. adv. log. 2, 71.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0826.png Seite 826]] τό, das [[Erfragte]], die [[Frage]]; Plut. de Pyth. or. 28; vgl. S. Emp. adv. log. 2, 71.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''πύσμα:''' ατος τό [[πυνθάνομαι]]<br /><b class="num">1</b> [[вопрос]] Plut., Sext.;<br /><b class="num">2</b> грам. вопросительная частица.
|elrutext='''πύσμα:''' πύσματος τό [[πυνθάνομαι]]<br /><b class="num">1</b> [[вопрос]] Plut., Sext.;<br /><b class="num">2</b> грам. [[вопросительная частица]].
}}
}}
{{ls
{{ls

Latest revision as of 08:22, 16 April 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πύσμα Medium diacritics: πύσμα Low diacritics: πύσμα Capitals: ΠΥΣΜΑ
Transliteration A: pýsma Transliteration B: pysma Transliteration C: pysma Beta Code: pu/sma

English (LSJ)

πύσματος, τό, (πυνθάνομαι)
A question, Ph.1.99, al., Plu.2.408c (pl.): distinguished from ἐρώτημα, as requiring an explanatory answer, and not merely assent or dissent, S.E.P.1.189, Alex.Fig.1.23, Anon.Fig. 18p.179S.
II interrogative particle, A.D.Synt.307.12, al.

German (Pape)

[Seite 826] τό, das Erfragte, die Frage; Plut. de Pyth. or. 28; vgl. S. Emp. adv. log. 2, 71.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
interrogation.
Étymologie: πυνθάνομαι.

Russian (Dvoretsky)

πύσμα: πύσματος τό πυνθάνομαι
1 вопрос Plut., Sext.;
2 грам. вопросительная частица.

Greek (Liddell-Scott)

πύσμα: τό, (πυνθάνομαι) ἐρώτησις δεομένη ἁπλῆς καὶ συντόμου ἀποκρίσεως, Πλούτ. 2. 408C· διάφορον τοῦ ἐρώτημα, καθ’ ὅσον ἀπαιτεῖ ἀπόκρισιν μετὰ προσθέτου ἐξηγήσεως καὶ οὐχὶ μόνον κατάφασιν ἢ ἄρνησιν, ἴδε Σέξτ. Ἐμπ. π. Π. 1. 189· «πύσμα δέ ἐστι, πρὸς ὃ διεξοδικῶς ἀπαντῆσαι δεῖ καὶ διὰ πλειόνων» Ἀλέξανδρος περὶ Σχημάτ. ἐν Ρήτορσ: (Walz) τ. 8. σ. 455, 704. ΙΙ. ἐρωτηματικὸν μόριον Ἀπολλώνιος περὶ Συντάξ. 304.

Greek Monolingual

-ατος, τὸ, Α
1. ερώτηση που απαιτεί απλή και σύντομη απάντηση
2. ερωτηματικό μόριο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < αμάρτυρο τ. πυθ-σμα < θ. πυθ- του πυ-ν-θάνομαι + επίθημα -σμα (πρβλ. πεῖσμα)].