πύσμα: Difference between revisions
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον → For God so loved the world that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life (John 3:16)
m (LSJ1 replacement) |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=pysma | |Transliteration C=pysma | ||
|Beta Code=pu/sma | |Beta Code=pu/sma | ||
|Definition= | |Definition=πύσματος, τό, ([[πυνθάνομαι]])<br><span class="bld">A</span> [[question]], Ph.1.99, al., Plu.2.408c (pl.): distinguished from [[ἐρώτημα]], as requiring an [[explanatory]] [[answer]], and not merely [[assent]] or [[dissent]], S.E.''P.''1.189, Alex.''Fig.''1.23, Anon.''Fig.'' 18p.179S.<br><span class="bld">II</span> [[interrogative particle]], A.D.''Synt.''307.12, al. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0826.png Seite 826]] τό, das Erfragte, die Frage; Plut. de Pyth. or. 28; vgl. S. Emp. adv. log. 2, 71. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0826.png Seite 826]] τό, das [[Erfragte]], die [[Frage]]; Plut. de Pyth. or. 28; vgl. S. Emp. adv. log. 2, 71. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''πύσμα:''' | |elrutext='''πύσμα:''' πύσματος τό [[πυνθάνομαι]]<br /><b class="num">1</b> [[вопрос]] Plut., Sext.;<br /><b class="num">2</b> грам. [[вопросительная частица]]. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Latest revision as of 08:22, 16 April 2024
English (LSJ)
πύσματος, τό, (πυνθάνομαι)
A question, Ph.1.99, al., Plu.2.408c (pl.): distinguished from ἐρώτημα, as requiring an explanatory answer, and not merely assent or dissent, S.E.P.1.189, Alex.Fig.1.23, Anon.Fig. 18p.179S.
II interrogative particle, A.D.Synt.307.12, al.
German (Pape)
[Seite 826] τό, das Erfragte, die Frage; Plut. de Pyth. or. 28; vgl. S. Emp. adv. log. 2, 71.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
interrogation.
Étymologie: πυνθάνομαι.
Russian (Dvoretsky)
πύσμα: πύσματος τό πυνθάνομαι
1 вопрос Plut., Sext.;
2 грам. вопросительная частица.
Greek (Liddell-Scott)
πύσμα: τό, (πυνθάνομαι) ἐρώτησις δεομένη ἁπλῆς καὶ συντόμου ἀποκρίσεως, Πλούτ. 2. 408C· διάφορον τοῦ ἐρώτημα, καθ’ ὅσον ἀπαιτεῖ ἀπόκρισιν μετὰ προσθέτου ἐξηγήσεως καὶ οὐχὶ μόνον κατάφασιν ἢ ἄρνησιν, ἴδε Σέξτ. Ἐμπ. π. Π. 1. 189· «πύσμα δέ ἐστι, πρὸς ὃ διεξοδικῶς ἀπαντῆσαι δεῖ καὶ διὰ πλειόνων» Ἀλέξανδρος περὶ Σχημάτ. ἐν Ρήτορσ: (Walz) τ. 8. σ. 455, 704. ΙΙ. ἐρωτηματικὸν μόριον Ἀπολλώνιος περὶ Συντάξ. 304.
Greek Monolingual
-ατος, τὸ, Α
1. ερώτηση που απαιτεί απλή και σύντομη απάντηση
2. ερωτηματικό μόριο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < αμάρτυρο τ. πυθ-σμα < θ. πυθ- του πυ-ν-θάνομαι + επίθημα -σμα (πρβλ. πεῖσμα)].