ἀγαίομαι: Difference between revisions

From LSJ

πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him

Source
m (LSJ1 replacement)
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [impf. ἀγᾶτο Hes.<i>Fr</i>.30.12, ἠγάασθε <i>Od</i>.5.119, 122; part. ἀγώμενος Hes.<i>Th</i>.619, ἀγεόμενος Hdt.8.69] v. tb. [[ἄγαμαι]] (sólo por el contexto amplio hay diferencia de sentido entre los tres apartados)<br /><b class="num">1</b> [[sobrecogerse]], [[asombrarse]] οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ' [[ἀγάασθαι]] <i>Od</i>.16.203, cf. Opp.<i>H</i>.4.138<br /><b class="num">•</b>abs. A.R.3.1016.<br /><b class="num">2</b> [[sobrecogerse]], [[indignarse]] c. ac. (κραδίη) ὥς ῥα τοῦ [[ἔνδον]] ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα <i>Od</i>.20.16, ἀγώμενος ἠδὲ καὶ [[εἶδος]] καὶ μέγεθος Hes.<i>Th</i>.l.c., ἔργα θεῶν Archil.102.2<br /><b class="num">•</b>c. dat. οἵ τε θεαῖς [[ἀγάασθε]] παρ' ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι <i>Od</i>.5.119, τῷ δ' ἦ τοι Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, ἐς δὲ τελευτὴν ἔργων ἀντ' ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀμοιβήν contra él el propio Zeus se indigna: al final le impone dura compensación por sus malos actos</i> Hes.<i>Op</i>.333, ἀγεόμενοί τε καὶ φθονέοντες αὐτῇ Hdt.8.69, Οἴνῳ ἀγαιομένη κούρῳ [[Διός]] Orph.<i>Fr</i>.216c.<br /><b class="num">3</b> abs., suj. ‘[[el corazón]]’ [[sobrecogerse]], [[asombrarse]], [[sentir celos]], [[envidiar]] ἰ[δ] οῦσιν ἀγαίετο θυμὸς ἅπασιν a todos viéndolo (a Peleo) se les sobrecogía el corazón (tb. sentían celos)</i> Hes.<i>Fr</i>.211.4<br /><b class="num">•</b>c. suj. de pers. [[indignarse]], [[encelarse]], [[tener celos]] τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοί <i>Od</i>.5.122.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. ἀγα-.
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [impf. ἀγᾶτο Hes.<i>Fr</i>.30.12, ἠγάασθε <i>Od</i>.5.119, 122; part. ἀγώμενος Hes.<i>Th</i>.619, ἀγεόμενος Hdt.8.69] v. tb. [[ἄγαμαι]] (sólo por el contexto amplio hay diferencia de sentido entre los tres apartados)<br /><b class="num">1</b> [[sobrecogerse]], [[asombrarse]] οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ' [[ἀγάασθαι]] <i>Od</i>.16.203, cf. Opp.<i>H</i>.4.138<br /><b class="num">•</b>abs. A.R.3.1016.<br /><b class="num">2</b> [[sobrecogerse]], [[indignarse]] c. ac. (κραδίη) ὥς ῥα τοῦ [[ἔνδον]] ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα <i>Od</i>.20.16, ἀγώμενος ἠδὲ καὶ [[εἶδος]] καὶ [[μέγεθος]] Hes.<i>Th</i>.l.c., ἔργα θεῶν Archil.102.2<br /><b class="num">•</b>c. dat. οἵ τε θεαῖς [[ἀγάασθε]] παρ' ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι <i>Od</i>.5.119, τῷ δ' ἦ τοι Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, ἐς δὲ τελευτὴν ἔργων ἀντ' ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀμοιβήν contra él el propio Zeus se indigna: al final le impone dura [[compensación]] por sus malos actos Hes.<i>Op</i>.333, ἀγεόμενοί τε καὶ φθονέοντες αὐτῇ Hdt.8.69, Οἴνῳ ἀγαιομένη κούρῳ [[Διός]] Orph.<i>Fr</i>.216c.<br /><b class="num">3</b> abs., suj. el ‘[[corazón]]’ [[sobrecogerse]], [[asombrarse]], [[sentir celos]], [[envidiar]] ἰδοῦσιν ἀγαίετο θυμὸς ἅπασιν a todos viéndolo (a Peleo) se les sobrecogía el corazón (tb. sentían celos)</i> Hes.<i>Fr</i>.211.4<br /><b class="num">•</b>c. suj. de pers. [[indignarse]], [[encelarse]], [[tener celos]] τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοί <i>Od</i>.5.122.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[ἀγα-]].
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 15:28, 17 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγαίομαι Medium diacritics: ἀγαίομαι Low diacritics: αγαίομαι Capitals: ΑΓΑΙΟΜΑΙ
Transliteration A: agaíomai Transliteration B: agaiomai Transliteration C: agaiomai Beta Code: a)gai/omai

English (LSJ)

Ep. and Ion. for ἄγαμαι, only pres. and impf.:
I in bad sense (cf. ἄγη ΙΙ),
1 c. acc. rei, to be indignant at, ἀγαιομένου κακὰ ἔργα Od.20.16: look on with jealousy or look on with envy, οὐδ' ἀγαίομαι θεῶν ἔργα Archil.25.
2 c. dat. pers., to be enraged, be angry, be wroth with, be indignant with, τῷ.. Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται Hes.Op.333; ἀγαιόμενοί τε καὶ φθονέοντες αὐτῇ Hdt.8.69 (cf. Sch. Od.20.16).
II in good sense, admire, τι Opp H.4.138; abs. in part., A.R.1.899, 3.1016; οἴνῳ ἀγαιομένη κούρῳ Διός Orph.Fr.204; ἀγαίετο θυμός Hes.Fr.81.4.

Spanish (DGE)

• Prosodia: [ᾰ-]
• Morfología: [impf. ἀγᾶτο Hes.Fr.30.12, ἠγάασθε Od.5.119, 122; part. ἀγώμενος Hes.Th.619, ἀγεόμενος Hdt.8.69] v. tb. ἄγαμαι (sólo por el contexto amplio hay diferencia de sentido entre los tres apartados)
1 sobrecogerse, asombrarse οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ' ἀγάασθαι Od.16.203, cf. Opp.H.4.138
abs. A.R.3.1016.
2 sobrecogerse, indignarse c. ac. (κραδίη) ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα Od.20.16, ἀγώμενος ἠδὲ καὶ εἶδος καὶ μέγεθος Hes.Th.l.c., ἔργα θεῶν Archil.102.2
c. dat. οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρ' ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι Od.5.119, τῷ δ' ἦ τοι Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, ἐς δὲ τελευτὴν ἔργων ἀντ' ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀμοιβήν contra él el propio Zeus se indigna: al final le impone dura compensación por sus malos actos Hes.Op.333, ἀγεόμενοί τε καὶ φθονέοντες αὐτῇ Hdt.8.69, Οἴνῳ ἀγαιομένη κούρῳ Διός Orph.Fr.216c.
3 abs., suj. el ‘corazónsobrecogerse, asombrarse, sentir celos, envidiar ἰδοῦσιν ἀγαίετο θυμὸς ἅπασιν a todos viéndolo (a Peleo) se les sobrecogía el corazón (tb. sentían celos) Hes.Fr.211.4
c. suj. de pers. indignarse, encelarse, tener celos τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοί Od.5.122.
• Etimología: Cf. ἀγα-.

German (Pape)

[Seite 7] (ἀγάομαι, ἄγαμαι), nur praes., verwundert, unwillig sein, Hom. nur Odyss. 20, 16 ἀγαιομένου κακὰ ἔργα, Apoll. Lex. Hom. p. 8, 14 erklärt καταπλησσομένου, vgl. Scholl.; – zürnen, Hes. τῷ δὴ Ζεὺς ἀγαίεται O. et D. 331 (VLL. χολοῦται); beneiden, ἀγαιόμενοι καὶ φθονέοντες τῇ Ἀρτεμισίῃ Her. 8, 69, dem εὖνοι ὄντες entgegengesetzt; Archil. frg. 2 θεῶν ἔργα οὐδ' ἀγ.; Ap. Rh. 3, 1915 hat Brunk richtig aus den mss. ἀγαλλομένη hergestellt.

French (Bailly abrégé)

seul. prés.
s'indigner, être indigné, irrité : τι de qch ; τινί contre qqn.
Étymologie: apparenté à ἄγαμαι.

Russian (Dvoretsky)

ἀγαίομαι: (ᾰγ) (= ἀγάζω) негодовать, досадовать; злобствовать: ἀ. τι Hom. и τινι Hes. негодовать на что-л.; ἀ. τινι Her. возмущаться кем-л.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγαίομαι: Ἐπ. καὶ Ἰων. ἀντὶ ἄγαμαι, ἀλλὰ μόνον ἐν χρήσει ἐν τῷ ἐνεστ. καὶ πάντοτε ἐπὶ κακῆς σημασίας (πρβλ. ἄγη ΙΙ). 1) μ. αἰτ. πράγμ. ἀγανακτῶ διά τι, ἀγαιομένου καινὰ ἔργα, Ὀδ. Υ. 16: βλέπω μετὰ φθόνου ἢ ζηλοτυπίας, οὐδ’ ἀγαίομαι θεῶν ἔργα, Ἀρχίλ. 25· πρβλ. Ὀππ. Ἁλ. 4, 138. 2) μετὰ δοτ. προσώπ. εἶμαι ὠργισμένος ἢ ἀγανακτῶ κατά τινος, τῷ .. Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, Ἡσ. Ἔργ. 331. ἀγαίομενοί τε φθονέοντες αὐτῇ Ἡρόδ. 8. 69, 1. 3) ἀπολύτως Ἀπολλ. Ρόδ. 1, 899.

English (Autenrieth)

(=ἄγαμαι): ‘view with indignation,’ ἀγαιομένου κακὰ ἔργα, Od. 20.16†; cf. Od. 2.67.

Greek Monotonic

ἀγαίομαι: Επικ. και Ιων. αντί ἄγαμαι, μόνο στον ενεστ. και με αρνητική σημασία (πρβλ. ἄγη II).
1. με αιτ. πράγμ., είμαι αγανακτισμένος για κάτι, σε Ομήρ. Οδ.
2. με δοτ. προσ., είμαι οργισμένος ή αγανακτισμένος με κάποιον, σε Ηρόδ.

Middle Liddell

ἄγαμαι [epic and ionic for ἄγαμαι, only in pres. and in bad sense (cf. ἄγη II).]
1. c. gen. rei, to be indignant at, Od.
2. c. dat. pers. to be indignant with, Hdt.