curso: Difference between revisions

From LSJ

τῷ ἄφρονι περιττεύει τὸ πάθος → the stupid man is carried away by passion

Source
(3_4)
(1)
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=curso, āre (Frequ. v. [[curro]]), I) v. intr. [[fort]] und [[fort]] [[laufen]], [[rennen]], umherrennen, rennend [[eilen]], absol., cursant, frequentant, Plin. ep. 4, 2, 4. – m. näherer Ang., per urbem, Tac.: per litora (v. [[einer]] [[Krähe]]), Cic. poët.: per foros, [[durch]] die Schiffsgänge (v. den Matrosen), Cic. – c. [[ultro]] et [[citro]], Cic.: [[huc]] [[illuc]], Tac.: [[huc]] [[illuc]] viā deterrimā, Cic.: [[modo]] [[huc]] [[modo]] [[illuc]] (v. Geschäftigen), Sen.: [[clam]] a milite ad istam, Ter.: [[circum]] patronos [[atque]] hospites, Cic.: toto die cursantes [[inter]] se teneri (agni), [[Varro]] r. r. 2, 2, 16. – [[Passiv]] unpers., trepidari [[sentio]] et cursari rursum [[prorsum]], Ter. Hec. 315. – II) v. tr. [[durchlaufen]], übtr., [[nunc]] [[iam]] compactis cursanda [[syllaba]] est formis, Mart. Cap. poët. 3. § 262.
|georg=curso, āre (Frequ. v. [[curro]]), I) v. intr. [[fort]] und [[fort]] [[laufen]], [[rennen]], umherrennen, rennend [[eilen]], absol., cursant, frequentant, Plin. ep. 4, 2, 4. – m. näherer Ang., per urbem, Tac.: per litora (v. [[einer]] [[Krähe]]), Cic. poët.: per foros, [[durch]] die Schiffsgänge (v. den Matrosen), Cic. – c. [[ultro]] et [[citro]], Cic.: [[huc]] [[illuc]], Tac.: [[huc]] [[illuc]] viā deterrimā, Cic.: [[modo]] [[huc]] [[modo]] [[illuc]] (v. Geschäftigen), Sen.: [[clam]] a milite ad istam, Ter.: [[circum]] patronos [[atque]] hospites, Cic.: toto die cursantes [[inter]] se teneri (agni), [[Varro]] r. r. 2, 2, 16. – [[Passiv]] unpers., trepidari [[sentio]] et cursari rursum [[prorsum]], Ter. Hec. 315. – II) v. tr. [[durchlaufen]], übtr., [[nunc]] [[iam]] compactis cursanda [[syllaba]] est formis, Mart. Cap. poët. 3. § 262.
}}
{{esel
|sltx=[[διάβασις]], [[διέξοδος]], [[δρόμος]], [[δρόμημα]], [[δράμημα]], [[ἄλησις]], [[ἐκροή]], [[ἄξων]], [[βαλβίς]], [[εἴσροια]], [[διαπεραίωσις]], [[διεκδρομή]], [[δίϊξις]]
}}
}}

Revision as of 06:59, 22 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

curso: āre,
I v. freq. n. curro, to run hither and thither, to and fro (rare but class.): ultro et citro, Cic. Rosc. Am. 22, 60: huc illuc, id. Att. 9, 9, 2; Tac. A. 15, 50; id. H. 5, 20: ad aliquem, Ter. Eun. 2, 2, 56 Bentl. N. cr.: per foros, Cic. Sen. 6, 17: per urbem, Tac. A. 2, 82: in omnes vias, Val. Fl. 4, 108.—Impers.: cursari rursum prorsum, Ter. Hec. 3, 1, 35.—
II Act. (late Lat.), to run over, traverse: nunc jam compactis cursanda syllaba est formis, Mart. Cap. poët. 3, § 262. (In Tac. Agr. 1 fin., instead of ni cursaturus, the right reading is incusaturus; Halm, Ritter, v. Orell. ad h. l.)>

Latin > French (Gaffiot 2016)

cursō,¹³ āvī, ātum, āre, fréq. de curro,
1 intr., courir souvent, courir çà et là : Cic. CM 17 ; Verr. 2, 4, 41 ; Nat. 2, 115
2 tr., parcourir : Capel. 3, 262.

Latin > German (Georges)

curso, āre (Frequ. v. curro), I) v. intr. fort und fort laufen, rennen, umherrennen, rennend eilen, absol., cursant, frequentant, Plin. ep. 4, 2, 4. – m. näherer Ang., per urbem, Tac.: per litora (v. einer Krähe), Cic. poët.: per foros, durch die Schiffsgänge (v. den Matrosen), Cic. – c. ultro et citro, Cic.: huc illuc, Tac.: huc illuc viā deterrimā, Cic.: modo huc modo illuc (v. Geschäftigen), Sen.: clam a milite ad istam, Ter.: circum patronos atque hospites, Cic.: toto die cursantes inter se teneri (agni), Varro r. r. 2, 2, 16. – Passiv unpers., trepidari sentio et cursari rursum prorsum, Ter. Hec. 315. – II) v. tr. durchlaufen, übtr., nunc iam compactis cursanda syllaba est formis, Mart. Cap. poët. 3. § 262.

Spanish > Greek

διάβασις, διέξοδος, δρόμος, δρόμημα, δράμημα, ἄλησις, ἐκροή, ἄξων, βαλβίς, εἴσροια, διαπεραίωσις, διεκδρομή, δίϊξις