Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

intento: Difference between revisions

From LSJ

Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das WortMaeroris unica medicina oratio.

Menander, Sententiae, 452
(3_7)
(2)
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=intento, āvī, ātum, āre (Intens. v. [[intendo]]), [[ausstrecken]], [[hinrichten]], I) im allg.: [[manus]] ad sidera, Petron.: oculos in alqm, Petron. – II) insbes., [[drohend]] u. [[feindselig]] [[gegen]] jmd. [[ausstrecken]], -[[hinrichten]], A) eig.: [[manus]] in alqm, Liv., od. alci, Sen., bl. [[manus]], Tac.: alci [[volumen]], ([[drohend]]) entgegenhalten, Cic.: sicam alci, [[gegen]] jmd. [[zücken]], Cic. – B) übtr.: a) jmdm. [[mit]] etw. [[drohen]], jmd. [[bedrohen]], [[drohend]] etw. [[gegen]] jmd. [[wenden]], jmdm. etw. (Schlimmes) zuzufügen [[suchen]], [[arma]] Latinis, die Latiner [[mit]] [[Krieg]] [[bedrohen]], Cic.: alci mortem, Verg.: mortem ipsam et intentatam [[non]] timere, Lact.: [[periculum]] intentatur ab alqa re, steht [[bevor]], Quint. – b) insbes., jmd. [[mit]] [[einer]] [[Beschuldigung]] [[vor]] [[Gericht]] [[bedrohen]], eine [[Beschuldigung]] jmdm. aufzubürden [[suchen]], [[crimen]] [[invicem]], Quint. 3, 10, 4. – / Die [[Schreibung]] [[intento]] ist [[überall]] [[von]] den neuesten Herausgebern ([[von]] [[Müller]] [[auch]] im [[Cicero]]) [[beibehalten]]; [[nur]] Gardthausen schreibt im [[Ammianus]] [[Marcellinus]] [[intempto]]. Vgl. [[dagegen]] [[tempto]].
|georg=intento, āvī, ātum, āre (Intens. v. [[intendo]]), [[ausstrecken]], [[hinrichten]], I) im allg.: [[manus]] ad sidera, Petron.: oculos in alqm, Petron. – II) insbes., [[drohend]] u. [[feindselig]] [[gegen]] jmd. [[ausstrecken]], -[[hinrichten]], A) eig.: [[manus]] in alqm, Liv., od. alci, Sen., bl. [[manus]], Tac.: alci [[volumen]], ([[drohend]]) entgegenhalten, Cic.: sicam alci, [[gegen]] jmd. [[zücken]], Cic. – B) übtr.: a) jmdm. [[mit]] etw. [[drohen]], jmd. [[bedrohen]], [[drohend]] etw. [[gegen]] jmd. [[wenden]], jmdm. etw. (Schlimmes) zuzufügen [[suchen]], [[arma]] Latinis, die Latiner [[mit]] [[Krieg]] [[bedrohen]], Cic.: alci mortem, Verg.: mortem ipsam et intentatam [[non]] timere, Lact.: [[periculum]] intentatur ab alqa re, steht [[bevor]], Quint. – b) insbes., jmd. [[mit]] [[einer]] [[Beschuldigung]] [[vor]] [[Gericht]] [[bedrohen]], eine [[Beschuldigung]] jmdm. aufzubürden [[suchen]], [[crimen]] [[invicem]], Quint. 3, 10, 4. – / Die [[Schreibung]] [[intento]] ist [[überall]] [[von]] den neuesten Herausgebern ([[von]] [[Müller]] [[auch]] im [[Cicero]]) [[beibehalten]]; [[nur]] Gardthausen schreibt im [[Ammianus]] [[Marcellinus]] [[intempto]]. Vgl. [[dagegen]] [[tempto]].
}}
{{esel
|sltx=[[ἀγώνισις]], [[ἐγχείρημα]], [[ἐγχειρία]], [[διάπειρα]]
}}
}}

Revision as of 07:10, 22 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

intento: āvi, ātum, 1, v. a. id.,
I to stretch out or extend towards any thing.
I Lit.: haec sica intentata nobis est, Cic. Mil. 14: manus, Tac. A. 1, 27: alicui manus, Auct. B. Hisp. 22: cum voces cum manus intentarent, raise, Tac. A. 3, 36: strictos gladios, Suet. Caes. 14: manus ad sidera, Petr. 112. —
II Transf.
   A To direct or turn towards: oculos in proeliantes, Petr. 70.—
   B To stretch out threateningly towards, to threaten or attack with any thing: dolor ardentes faces intentat, Cic. Tusc. 5, 27, 76: arma Latinis Hernicis, Liv. 6, 27: Romanum imperium intentantes, id. 42, 12: praesentemque viris intentant omnia mortem, Verg. A. 1, 91: Verginius intentans in Appium manus, Liv. 3, 47, 7: ictus, Tac. H. 3, 31: probra ac verbera, id. A. 12, 47: terror omnibus intentabatur, all were struck with terror, id. ib. 3, 28: invicem crimen, Quint. 3, 10, 4: mortem, Amm. 15, 5, 37: pugnam, id. 16, 2, 12. —
   C To attack, accuse one: quasi intentantis loco, Cic. Inv. 2, 43, 125.

Latin > French (Gaffiot 2016)

intentō,¹¹ āvī, ātum, āre (intendo), tr., tendre (diriger) contre, vers [pr. et fig.] : sicam alicui Cic. Mil. 37, diriger un poignard contre qqn, cf. Liv. 4, 37, 4 ; manus in aliquem Liv. 3, 47, 7, tendre ses mains dans la direction de qqn, cf. Liv. 6, 39, 7 ; alicui mortem Virg. En. 1, 91, mettre la mort sous les yeux de qqn || arma Latinis Liv. 6, 27, 7, menacer les Latins de la guerre || crimen Quint. 3, 10, 4, intenter une accusation.

Latin > German (Georges)

intento, āvī, ātum, āre (Intens. v. intendo), ausstrecken, hinrichten, I) im allg.: manus ad sidera, Petron.: oculos in alqm, Petron. – II) insbes., drohend u. feindselig gegen jmd. ausstrecken, -hinrichten, A) eig.: manus in alqm, Liv., od. alci, Sen., bl. manus, Tac.: alci volumen, (drohend) entgegenhalten, Cic.: sicam alci, gegen jmd. zücken, Cic. – B) übtr.: a) jmdm. mit etw. drohen, jmd. bedrohen, drohend etw. gegen jmd. wenden, jmdm. etw. (Schlimmes) zuzufügen suchen, arma Latinis, die Latiner mit Krieg bedrohen, Cic.: alci mortem, Verg.: mortem ipsam et intentatam non timere, Lact.: periculum intentatur ab alqa re, steht bevor, Quint. – b) insbes., jmd. mit einer Beschuldigung vor Gericht bedrohen, eine Beschuldigung jmdm. aufzubürden suchen, crimen invicem, Quint. 3, 10, 4. – / Die Schreibung intento ist überall von den neuesten Herausgebern (von Müller auch im Cicero) beibehalten; nur Gardthausen schreibt im Ammianus Marcellinus intempto. Vgl. dagegen tempto.

Spanish > Greek

ἀγώνισις, ἐγχείρημα, ἐγχειρία, διάπειρα