-δε: Difference between revisions

From LSJ

τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας οὐ προγεγενημένης → deducing from the fact that there was no previous accusation

Source
(big3_10)
 
(1a)
Line 1: Line 1:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> -ζε en ciertos casos después de ς, p.ej. [[Ἀθήναζε]] < *Ἀθήνασδε, θύραζε < *θύρασδε morfema enclít. (carácter éste discutido, cf. A.D.<i>Adu</i>.179.5, 181.13, Hdn.Gr.1.498); por ello en ocasiones escrito aparte<br /><b class="num">I</b> c. valor directivo lativo a, [[hacia]], [[hasta]]<br /><b class="num">1</b> unido a n. de lugar Οὔλυμπόνδε hacia el Olimpo</i>, <i>Il</i>.1.221, Ὄλυμπόνδε Pi.<i>O</i>.3.36, Αἴγυπτόνδε a Egipto</i> o hacia el río Egipto o Nilo</i>, <i>Od</i>.4.483, 17.426, Πυθώδε <i>Od</i>.11.581, S.<i>OT</i> 603, Q.S.6.65, [[Ἀθήναζε]] hacia Atenas</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.40.54 (V a.C.), Th.4.46, [[Ἐλευσῖνάδε]] X.<i>HG</i> 2.4.24, Lys.12.52, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1666A.66 (IV a.C.), Θήβασδε <i>Il</i>.23.679, Θήβαζε Sch.Er.<i>Il</i>.3.29b, οἶκόνδε a casa</i>, hacia casa</i>, <i>Il</i>.1.606, <i>Od</i>.6.159, Hes.<i>Op</i>.554<br /><b class="num">•</b>[[a la habitación]], <i>Od</i>.1.360, οἴκαδε a casa</i>, <i>Il</i>.1.170, <i>Od</i>.2.176, Pi.<i>N</i>.4.76, A.<i>A</i>.1336, Ar.<i>Nu</i>.618, Pl.<i>R</i>.328b, <i>CID</i> 1.9C.42 (IV a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[a las casas de la gente]] Telecl.1.6<br /><b class="num">•</b>por extensión [[en casa]] X.<i>Cyr</i>.1.3.4, Luc.<i>Dem.Enc</i>.26, Hld.1.22.3, Phalar.<i>Ep</i>.143.3, [[ἅλαδε]] hacia el mar</i>, <i>Il</i>.1.308, Epicur.194U., θύραζε hacia la puerta</i> de donde fuera de la puerta</i>, <i>Il</i>.18.29<br /><b class="num">•</b>gener. [[fuera]], <i>Il</i>.5.694, Ar.<i>Ach</i>.359, E.<i>Fr</i>.1063.12, Arist.<i>GA</i> 718<sup>b</sup>32, Ti.Locr.102a, κλισίηνδε a la tienda</i>, <i>Il</i>.1.185, πόντονδε <i>Od</i>.9.495, Emp.B 115.9, [[ἄγγοσδε]] a la vasija</i>, en la vasija</i> Emp.B 100.12, μύχονδε hacia la esquina</i>, <i>Od</i>.22.270<br /><b class="num">•</b>[[al interior]] Emp.B 100.23, [[ἄγραδε]] al campo</i> Call.<i>Fr</i>.72<br /><b class="num">•</b>tras gen. Ἄϊδόσδε (<i>sc</i>. δόμον) [[a la casa de Hades]], <i>Il</i>.7.330 (v. s.u.)<br /><b class="num">•</b>reforzado mediante repetición en el pron. pos. ὅνδε [[δόμονδε]] a su casa</i>, <i>Il</i>.16.445, o mediante prep. εἰς [[ἅλαδε]] hacia el mar</i>, <i>Od</i>.10.351.<br /><b class="num">2</b> unido a pron. ἡμέτερόνδε (<i>sc</i>. δόμον) [[a nuestra casa]], <i>Od</i>.8.39, ὑμέτερόνδε <i>Il</i>.23.86, ὅνδε cf. 1.<br /><b class="num">3</b> unido a n. de pers. Πηλεΐωνάδε hacia el hijo de Peleo</i>, <i>Il</i>.24.338.<br /><b class="num">4</b> unido a n. indicando tiempo [[βουλυτόνδε]] hacia la hora de desuncir los bueyes</i>, e.e. al atardecer</i>, <i>Il</i>.16.779, <i>Od</i>.9.58.<br /><b class="num">5</b> unido a abstr. φόβονδε [[hacia la huida]], e.e. [[con el propósito de huir]] μή τι φόβονδ' ἀγόρευε <i>Il</i>.5.252.<br /><b class="num">II</b> c. valor enfático unido a pron. dem. ὅδε, τοιόσδε, τοσόσδε, etc., qq.u. • DMic.: -<i>de</i>.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Prob. la misma partíc. que hay en δε-ῦρο, cf. av. -<i>da</i> en <i>vaēsmən-da</i> ‘a la casa’, aesl. <i>do</i> ‘hasta’, ‘para’.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> -ζε en ciertos casos después de ς, p.ej. [[Ἀθήναζε]] < *Ἀθήνασδε, θύραζε < *θύρασδε morfema enclít. (carácter éste discutido, cf. A.D.<i>Adu</i>.179.5, 181.13, Hdn.Gr.1.498); por ello en ocasiones escrito aparte<br /><b class="num">I</b> c. valor directivo lativo a, [[hacia]], [[hasta]]<br /><b class="num">1</b> unido a n. de lugar Οὔλυμπόνδε hacia el Olimpo</i>, <i>Il</i>.1.221, Ὄλυμπόνδε Pi.<i>O</i>.3.36, Αἴγυπτόνδε a Egipto</i> o hacia el río Egipto o Nilo</i>, <i>Od</i>.4.483, 17.426, Πυθώδε <i>Od</i>.11.581, S.<i>OT</i> 603, Q.S.6.65, [[Ἀθήναζε]] hacia Atenas</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.40.54 (V a.C.), Th.4.46, [[Ἐλευσῖνάδε]] X.<i>HG</i> 2.4.24, Lys.12.52, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1666A.66 (IV a.C.), Θήβασδε <i>Il</i>.23.679, Θήβαζε Sch.Er.<i>Il</i>.3.29b, οἶκόνδε a casa</i>, hacia casa</i>, <i>Il</i>.1.606, <i>Od</i>.6.159, Hes.<i>Op</i>.554<br /><b class="num">•</b>[[a la habitación]], <i>Od</i>.1.360, οἴκαδε a casa</i>, <i>Il</i>.1.170, <i>Od</i>.2.176, Pi.<i>N</i>.4.76, A.<i>A</i>.1336, Ar.<i>Nu</i>.618, Pl.<i>R</i>.328b, <i>CID</i> 1.9C.42 (IV a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[a las casas de la gente]] Telecl.1.6<br /><b class="num">•</b>por extensión [[en casa]] X.<i>Cyr</i>.1.3.4, Luc.<i>Dem.Enc</i>.26, Hld.1.22.3, Phalar.<i>Ep</i>.143.3, [[ἅλαδε]] hacia el mar</i>, <i>Il</i>.1.308, Epicur.194U., θύραζε hacia la puerta</i> de donde fuera de la puerta</i>, <i>Il</i>.18.29<br /><b class="num">•</b>gener. [[fuera]], <i>Il</i>.5.694, Ar.<i>Ach</i>.359, E.<i>Fr</i>.1063.12, Arist.<i>GA</i> 718<sup>b</sup>32, Ti.Locr.102a, κλισίηνδε a la tienda</i>, <i>Il</i>.1.185, πόντονδε <i>Od</i>.9.495, Emp.B 115.9, [[ἄγγοσδε]] a la vasija</i>, en la vasija</i> Emp.B 100.12, μύχονδε hacia la esquina</i>, <i>Od</i>.22.270<br /><b class="num">•</b>[[al interior]] Emp.B 100.23, [[ἄγραδε]] al campo</i> Call.<i>Fr</i>.72<br /><b class="num">•</b>tras gen. Ἄϊδόσδε (<i>sc</i>. δόμον) [[a la casa de Hades]], <i>Il</i>.7.330 (v. s.u.)<br /><b class="num">•</b>reforzado mediante repetición en el pron. pos. ὅνδε [[δόμονδε]] a su casa</i>, <i>Il</i>.16.445, o mediante prep. εἰς [[ἅλαδε]] hacia el mar</i>, <i>Od</i>.10.351.<br /><b class="num">2</b> unido a pron. ἡμέτερόνδε (<i>sc</i>. δόμον) [[a nuestra casa]], <i>Od</i>.8.39, ὑμέτερόνδε <i>Il</i>.23.86, ὅνδε cf. 1.<br /><b class="num">3</b> unido a n. de pers. Πηλεΐωνάδε hacia el hijo de Peleo</i>, <i>Il</i>.24.338.<br /><b class="num">4</b> unido a n. indicando tiempo [[βουλυτόνδε]] hacia la hora de desuncir los bueyes</i>, e.e. al atardecer</i>, <i>Il</i>.16.779, <i>Od</i>.9.58.<br /><b class="num">5</b> unido a abstr. φόβονδε [[hacia la huida]], e.e. [[con el propósito de huir]] μή τι φόβονδ' ἀγόρευε <i>Il</i>.5.252.<br /><b class="num">II</b> c. valor enfático unido a pron. dem. ὅδε, τοιόσδε, τοσόσδε, etc., qq.u. • DMic.: -<i>de</i>.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Prob. la misma partíc. que hay en δε-ῦρο, cf. av. -<i>da</i> en <i>vaēsmən-da</i> ‘a la casa’, aesl. <i>do</i> ‘hasta’, ‘para’.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />enclitic Particle, joined,<br /><b class="num">I.</b> to names of Places in the acc., to [[denote]] [[motion]] [[towards]] that [[place]], [[οἶκόνδε]] ([[attic]] [[οἴκαδε]]) [[home]]- wards, [[ἅλαδε]] sea- wards, Οὐλυμπόνδε to [[Olympus]], [[θύραζε]] (for θύρασδε) to the [[door]], Hom.; [[sometimes]] [[repeated]] with the [[possess]]. Pron., [[ὅνδε]] [[δόμονδε]]; and [[sometimes]] [[even]] [[after]] εἰς, as εἰς [[ἅλαδε]] Od.; in Ἀϊδόσδε it follows the gen., = (εἰς Ἅιδου (sc. οἶκον). In [[attic]] joined to the names of cities, Ἐλευσῖνάδε, [[Ἀθήναζε]], Θήβαζε (for Ἀθήνασδε, [[Θήβασδε]]).<br /><b class="num">2.</b> [[sometimes]] it denotes [[purpose]] only, μή τι φόβονδ' ἀγόρευε [[speak]] not [[aught]] tending to [[fear]], Il.<br /><b class="num">II.</b> -δε is also used to [[strengthen]] [[certain]] Pronouns, ὅδε, [[τοιόσδε]], etc.
}}
}}

Revision as of 19:35, 9 January 2019

Spanish (DGE)

• Alolema(s): -ζε en ciertos casos después de ς, p.ej. Ἀθήναζε < *Ἀθήνασδε, θύραζε < *θύρασδε morfema enclít. (carácter éste discutido, cf. A.D.Adu.179.5, 181.13, Hdn.Gr.1.498); por ello en ocasiones escrito aparte
I c. valor directivo lativo a, hacia, hasta
1 unido a n. de lugar Οὔλυμπόνδε hacia el Olimpo, Il.1.221, Ὄλυμπόνδε Pi.O.3.36, Αἴγυπτόνδε a Egipto o hacia el río Egipto o Nilo, Od.4.483, 17.426, Πυθώδε Od.11.581, S.OT 603, Q.S.6.65, Ἀθήναζε hacia Atenas, IG 13.40.54 (V a.C.), Th.4.46, Ἐλευσῖνάδε X.HG 2.4.24, Lys.12.52, IG 22.1666A.66 (IV a.C.), Θήβασδε Il.23.679, Θήβαζε Sch.Er.Il.3.29b, οἶκόνδε a casa, hacia casa, Il.1.606, Od.6.159, Hes.Op.554
a la habitación, Od.1.360, οἴκαδε a casa, Il.1.170, Od.2.176, Pi.N.4.76, A.A.1336, Ar.Nu.618, Pl.R.328b, CID 1.9C.42 (IV a.C.)
a las casas de la gente Telecl.1.6
por extensión en casa X.Cyr.1.3.4, Luc.Dem.Enc.26, Hld.1.22.3, Phalar.Ep.143.3, ἅλαδε hacia el mar, Il.1.308, Epicur.194U., θύραζε hacia la puerta de donde fuera de la puerta, Il.18.29
gener. fuera, Il.5.694, Ar.Ach.359, E.Fr.1063.12, Arist.GA 718b32, Ti.Locr.102a, κλισίηνδε a la tienda, Il.1.185, πόντονδε Od.9.495, Emp.B 115.9, ἄγγοσδε a la vasija, en la vasija Emp.B 100.12, μύχονδε hacia la esquina, Od.22.270
al interior Emp.B 100.23, ἄγραδε al campo Call.Fr.72
tras gen. Ἄϊδόσδε (sc. δόμον) a la casa de Hades, Il.7.330 (v. s.u.)
reforzado mediante repetición en el pron. pos. ὅνδε δόμονδε a su casa, Il.16.445, o mediante prep. εἰς ἅλαδε hacia el mar, Od.10.351.
2 unido a pron. ἡμέτερόνδε (sc. δόμον) a nuestra casa, Od.8.39, ὑμέτερόνδε Il.23.86, ὅνδε cf. 1.
3 unido a n. de pers. Πηλεΐωνάδε hacia el hijo de Peleo, Il.24.338.
4 unido a n. indicando tiempo βουλυτόνδε hacia la hora de desuncir los bueyes, e.e. al atardecer, Il.16.779, Od.9.58.
5 unido a abstr. φόβονδε hacia la huida, e.e. con el propósito de huir μή τι φόβονδ' ἀγόρευε Il.5.252.
II c. valor enfático unido a pron. dem. ὅδε, τοιόσδε, τοσόσδε, etc., qq.u. • DMic.: -de.

• Etimología: Prob. la misma partíc. que hay en δε-ῦρο, cf. av. -da en vaēsmən-da ‘a la casa’, aesl. do ‘hasta’, ‘para’.

Middle Liddell


enclitic Particle, joined,
I. to names of Places in the acc., to denote motion towards that place, οἶκόνδε (attic οἴκαδε) home- wards, ἅλαδε sea- wards, Οὐλυμπόνδε to Olympus, θύραζε (for θύρασδε) to the door, Hom.; sometimes repeated with the possess. Pron., ὅνδε δόμονδε; and sometimes even after εἰς, as εἰς ἅλαδε Od.; in Ἀϊδόσδε it follows the gen., = (εἰς Ἅιδου (sc. οἶκον). In attic joined to the names of cities, Ἐλευσῖνάδε, Ἀθήναζε, Θήβαζε (for Ἀθήνασδε, Θήβασδε).
2. sometimes it denotes purpose only, μή τι φόβονδ' ἀγόρευε speak not aught tending to fear, Il.
II. -δε is also used to strengthen certain Pronouns, ὅδε, τοιόσδε, etc.